Wpis z mikrobloga

@Nidrax: Wiem, że to cz jest zmiękczone, ale daleki byłbym do tego, żeby wyróżniać tam ,,i" To, że po zmiękczeniu gdzieś te i będzie lekko słyszalne to jeszcze nie problem, ale dużo osób ma skłonność do stawiania akcentu w miejscu i. Oczywiście, jest to też kwestia akcentu, prędkości wymowy czy słuchu. W hiszpańskim też noche nie powiemy twardym cz, ale nie spotkałem się, żeby w transkrypcie używano ,,nocie", za to ,,nocze"
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@KrotkiSzpic: to po holendersku. To holenderska suróweczka ;) Nazwa tak wygląda jakby polska była, więc tak czytają. W jednej restauracji widziałem w menu pozycję "Kolesław"
  • Odpowiedz
@timek1119: Transkrypcja to akurat temat rzeka, bo [ʧ̑] nijak zbliżony do naszego cz nie jest i już właśnie wymowa jak polskie ć jest bardziej poprawna. Jak dla mnie to większość tych wydawnictw w ogóle nie powinno się za hiszpański zabierać, bo co podręcznik, to masa błędów już na poziomie samej wymowy (chociażby tego, jak czytać v).
  • Odpowiedz