@RoeBuck: @Portier-Harry_Portier: prawa autorskie nie mają tu nic do rzeczy, śmieciowe tłumaczenie jakim z definicji jest lektor jest na tyle tanie, że nie ma sensu go kupować z filmem xD
@scarecrov: chodzi o to ze obie platformy robiły swoje tłumaczenie, a przypadkowo do obu nagran został zatrudniony ten sam lektor. Czesto w przeszłości zdarzało sie, ze ten sam lektor nagrywał wersje vhs, dvd, telewizyjną - mozesz sprawdzic sobie na yt porownanie fragmentu z Predatora, tam Knapik na rozne sposoby czytał te same kwestie.
Hej, aktualnie na obydwu platformach jest dostępny #interstellar .
Czy ktoś mi może wytłumaczyć dlaczego polski lektor ( który jest ten sam na obydwu platformach )
tłumaczy film w inny sposób?
np. 4:22 sekunda filmu:
HBO: To ma być nauka? W takim razie przestań się bać i idź dalej. Nagraj znawisko, zanalizuj a potem przedstaw wnioski.
Neflix: Podejdź do tego naukowo. Musisz to zbadać, zapisać dane, przeanalizować je, zrozumieć i przedstawić wnioski
@scarecrov: Ja ci powiem (nie wytłumaczę). Lektor czyta, tłumaczy tłumacz.
Czemu tłumaczyli 2 raz jak już było jedno tłumaczenie?
Dzięki takim wielokrotnym tłumaczeniom możemy się np. śmiać z tłumaczeń Łozińskiego czytając Marszała czy Skibniewską
tu kliknij żeby spróbować zrozumieć o co chodzi
Ty też z tych co uważają że właściciel praw do filmu ma i może dysponować prawami do tłumaczeń?