Wpis z mikrobloga

"Plive Kacha po Cisinie.."- Ukraińska lub łemkowska (według innych źródeł zakarpacka) piosenka ludowa. Stała się powszechnie znana po jej wykonaniu podczas Requiem dla poległych uczestników Rewolucji Godności.

Wersja z 2002 roku w wykonaniu "tercji Piccardyjskiej" została zaproponowana jako Requiem podczas pierwszych nabożeństw na Majdanie Niepodległości przez poległych bohaterów rewolucji godności. Kompozycja została wydana w styczniu 2014, na pogrzebie zmarłego Białorusina Michaiła Żyznewskiego. Jego przyjaciele wiedzieli, że piosenka "Hay, Plive Kacha" jest jego ulubioną i dlatego włączyli ją podczas pożegnania z nim. Z powodu silnego obciążenia semantycznego i emocjonalnego tej piosenki nadal śpiewano ją na pamiątkę ofiar śmiertelnych, z czasem stała się nieoficjalnym hymnem śpiewanym na pamiątkę zmarłych działaczy Euromajdanu (niebiańskiej sotni) i innych poległych podczas wojny na wschodniej Ukrainie.

Według relacji prowadzącego scenę Majdana Włodzimierza Gonskiego piosenka miała potężny wpływ emocjonalny na uczestników nabożeństw, aż do traumatycznego włącznie (zawały serca, stan szoku, napady złości).


Hej, Płynie kaczę...»


Hej, Płynie kaczę po Cisinie,

Hej, Płynie kaczę po Cisinie.

Moja mamusiu, nie wołaj mnie,

Moja mamusiu, nie wołaj mnie.


Hej, zapłaczesz mi w złą godzinę,

Zapłaczesz mi w złą godzinę.

Sam Nie wiem, gdzie zginę,

Sam Nie wiem, gdzie zginę.


Hej, poginę w obcym kraju,

Zginę w obcym kraju.

Któż mnie weźmie do jamy (grób)?

Któż mnie weźmie do jamy?


Hej, zaniosą nas obcy ludzie,

Zaniosą nas obcy ludzie.

Czy nie szkoda, mamo, będzie?

Czy nie szkoda, mamo, będzie?


Hej, jakże mi, synku nie było mi przykro?

Jakże mi, synku nie było mi przykro?

Leżałeś na moim sercu,

Leżałeś na moim sercu.


Hej, Płynie kaczę po Cisinie,

Hej, Płynie kaczę po Cisinie...


==============================
#rosja #wojna #ukraina #aryoconcent #donbaswar #euromajdan
#atosongs #muzykaukrainska
Postaw mi kawę albo doceń moje wpisy i będzie mnie stać na poszerzanie czasu na ciekawsze wpisy
https://buycoffee.to/aryo
https://www.patreon.com/aryoconcent?fan_landing=true
Aryo - > "Plive Kacha po Cisinie.."- Ukraińska lub łemkowska (według innych źródeł za...
  • 18
  • Odpowiedz
Według relacji prowadzącego scenę Majdana Włodzimierza Gonskiego piosenka miała potężny wpływ emocjonalny na uczestników nabożeństw, aż do traumatycznego włącznie (zawały serca, stan szoku, napady złości).


@Aryo: Ogólnie niektórzy mają taką reakcję na tego rodzaj muzyki, ja jestem się popłakać jak dziecko na koncercie w filharmonii ¯\_(ツ)_/¯
  • Odpowiedz
@Aryo: Tu zdaje się trochę lepsze tłumaczenie:

Hej, płyną kaczki Cisy wodą,

Płyną kaczki Cisy wodą.

Mamo moja, nie gańże mnie,

Mamo moja, nie gańże mnie.

Hej, zganisz mnie w złą godzinę,

Zganisz mnie w złą godzinę.

Sam już nie wiem, gdzie zaginę,

Sam już nie wiem, gdzie zaginę.

Hej, zaginę ja w obcym kraju,

Zaginę ja w obcym kraju.

Któż wykopie mi mogiłę?

Któż wykopie mi mogiłę?

Hej, wykopią grób
  • Odpowiedz
@zafrasowany:

Strasznie dziwi mnie tytuł tego tłumaczenia na polski, które rzuciłeś

płyną kaczki Cisy wodą


- Tekst mówi Płyną kaczki po Cisie — to jest dosłowne tłumaczenie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Cisa

kto mnie pochowa?


Przyznaję, że pomyliłem się z

Moja mamusiu, nie wołaj mnie,

Moja mamusiu, nie wołaj mnie.

Hej, zapłaczesz mi w złą godzinę,


Powinno być

Moja mamusiu, nie krzycz na mnie,

Moja mamusiu, nie krzycz na mnie.

Hej, zakrzyczysz mi w złą
  • Odpowiedz
Nie. Chodzi o ostatnią drogę/pochód do pochówku.


@Aryo: no tak, trudno to oddać po polsku

Хто ж ми буде брати яму?


chyba to

Któż wykopie mi mogiłę?


jest bliżej sensu
  • Odpowiedz
Strasznie dziwi mnie tytuł tego tłumaczenia na polski, które rzuciłeś

płyną kaczki Cisy wodą

- Tekst mówi Płyną kaczki po Cisie — to jest dosłowne tłumaczenie


@Aryo: Wrzuciłem tłumaczenie z komentarza na youtube, gościa który sprawiał wrażenie że wie co mówi i twierdził że tak naprawdę to "cisa" oznacza mokradła, rozlewisko, a nie rzekę, ani tym bardziej rzekę Cisa, natomiast dla lepszego zrozumienia dał "Cisy wodą", bo to będzie bardziej zrozumiałe
  • Odpowiedz
@TenebrosuS: większość słownictwa w językach rusińskim i ukraińskim albo ma wspólne korzenie starosłowiańskie z językiem polskim, albo to pożyczki z polszczyzny przedrozbiorowej tylko odmieniane w/g fleksji wschodniosłowiańskiej ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
@Aryo: Dodam jeszcze że piosenek nie tłumaczy się dosłownie, tylko tak żeby oddać sens, zachować rytm, jak się da to rymy itp. Więc na przykład dosłowne "mamo nie krzycz na mnie" wg mnie nie oddaje o co chodzi. Podmiot liryczny to żołnierz, który wbrew matce poszedł na wojnę. Wyobraża sobie że jego matka go za ten wybór przeklina/gani, więc przestrzega ją żeby go nie przeklinała, bo wierzy że takie przeklinanie może
  • Odpowiedz
@zafrasowany: A tu tłumaczenie przepisane na polszczyznę gdzieś z przełomu XVIII i XIX w. ze słownikiem najbardziej zbliżonym do oryginału rusińskiego (i ortografią, niestety nie mam możliwości użycia wszystkich występujących wówczas w pisowni akcentów):

Hey! płynie kaczę po Cisinie

Płynie kaczę po Cisinie

Mamo moia nie łayże mię

Mamo moia nie łayże mię


Hey! złaieszże mię w złą godzinę

Złaieszże mię w złą godzinę

Sam nie znam iuż gdzie poginę

Sam
  • Odpowiedz
łaiać stp. = krzyczeć, ganić

@jakub-krzewicki: „Łajać” nadal funkcjonuje w dzisiejszej polszczyźnie (SJP PWN, wikisłownik). Oprócz „poginąć” i nazwy własnej „Cisina” ten tekst po zastosowaniu aktualnej ortografii nie odbiega od dzisiejszego języka polskiego.
  • Odpowiedz