@smierdakow: ale nie wymyślić z dupy bo to nawet tłumaczenie nie jest. Jakie niby uzasadnienie ma ten Chyżwar? Ani to nie brzmi lepiej czy bardziej podobnie do oryginału ani nie ma żadnego sensu i znaczenia. A Dzierzba to po prostu przetłumaczenie tego co jest w oryginale.
@cotidiemorior: już nie mówiąc o tym, że "dzierzba" jako zwierze jest dość przerażająca i poczytanie o jej zwyczajach uruchamia wyobraźnie. Wtedy też dość dokładnie podpowiada jak wyglądają zwyczaje książkowego Dzierzby. Wszystko do siebie pasuje i ma sens.
@cotidiemorior no jak już odrzucił Dzierzbę (jak już to powinien być jakiś Dzierzb), to stwierdził, że i tak się nie da tego połączyć, to niech już będzie coś mocnego i tajemniczego, piękne jest to słowo Chyżwar
oczywiście, że często trzeba wymyślić samemu, na tym polega praca dobrego tłumacza
@smierdakow: Pracą dobrego tłumacza jest wymyślanie własnych słów wbrew intencjom autora? Kimże ten tłumacz jest by wiedzieć lepiej od pisarza? On ma za zadanie przełożyć tekst na polski a nie ingerować w niego.
@Nieznajomy_U_Bram: Pierwsze polskie tłumaczenie zrobił (tfu) Nakoniecznik dla Amberu. MAG wykupił prawa do serii i wydał powyższe łącznie z tłumaczeniem. Szypuła przetłumaczył Endymiony ale niestety zachował ciągłość abominacji Nakoniecznika. Dopiero reedycja w artefaktach dostała poprawne i porządne tłumaczenie zamiast tego gówna z chyżwarem, intruzami, teleportami i nie pamiętam czym jeszcze (a rozbieżności było więcej).
Wieczny hejt na Nakoniecznika, drugi kurde Łoziński. Kij im w oko
@Nieznajomy_U_Bram: Ano nie. Tłumaczenie bazuje na Nakonieczniku i przejmuje jego nazwy własne. Dla mnie bliższy sercu jest Chyżwar, ale tylko dlatego, że to była wersja, którą czytałem jako pierwszą lata temu. Nie widziałem w tym nic dziwnego, nazwa ta kojarzyła mi się z przymiotnikiem "chyży", czyli szybko się poruszający, co bardzo pasuje do zdolności tej istoty.
@Whoresbane: No zgadza się - gdzie tu jest sprzeczność? Co za różnica, czy porusza się skacząc w przestrzeni czy biegając na turbonogach. Dla postronnego obserwatora porusza się po prostu diablo szybko.
Dzisiaj mija 20 rocznica przystąpienia Polski do UE. Unia realnie zmieniła moje życie. Nie wyobrażam sobie Polski poza UE. Zaplusuj, jesli się za mną zgadzasz.
#ksiazki #hyperion #fantastyka #sciencefiction
@smierdakow: (-‸ლ)
@smierdakow: Pracą dobrego tłumacza jest wymyślanie własnych słów wbrew intencjom autora? Kimże ten tłumacz jest by wiedzieć lepiej od pisarza? On ma za zadanie przełożyć tekst na polski a nie ingerować w niego.
Nakoniecznik jest przez to zrównywany z Łozińskim
Wieczny hejt na Nakoniecznika, drugi kurde Łoziński. Kij im w oko
Dla mnie bliższy sercu jest Chyżwar, ale tylko dlatego, że to była wersja, którą czytałem jako pierwszą lata temu. Nie widziałem w tym nic dziwnego, nazwa ta kojarzyła mi się z przymiotnikiem "chyży", czyli szybko się poruszający, co bardzo pasuje do zdolności tej istoty.