Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 7
@0x686578: Nie chce wyjść na obrońcę sjg ale moim zdaniem nie warto się wzorować na angielskich tłumaczeniach, bo one też często lubią być mocno naciągane. Choć trzeba przyznać, że rzeczywiście tutaj tłumacz się nie popisał z doborem słów. sjg ma czasami takie odpały, że chcą brzmieć bardziej "młodzieżowo" i na siłę wpychają coś do mangi, a potem wychodzą takie niezgrabne sformułowania.
@JustKebab: jasne, generalnie to zakładam, że raczej tłumacza z japońskiego, ale mogą się wspomagać angielskim tłumaczeniem, może tlumacz uczył się japońskiego po angielsku i automatycznie sobie tłumaczy w głowie eng>jp a dopiero później na polski? Też myślałem, że może to być zabieg stylistyczny pod ich target demograficzny, ale zazwyczaj te ich młodzieżowe odchyły sprawiają że lekko unosi mi się brew ale nie rozpaczam, rozumiem dlaczego. Ale tutaj musiałem przerwać lekturę i
@0x686578: w tym miejscu dymek mówi: "もうなんでもいいよ", co dosłownie chyba można tłumaczyć jako takie "(enough already,) anything/whichever is fine/good...". Polskie tłumaczenie jakie w mojej opinii pasuje było by albo takie jakie jest podane (ponieważ dymek jest mały) albo coś w stylu: "dobra, wszystko jedno...". Do angielskiego bym użył po prostu: "ok, whatever...", ale brakuję mi takiego "enough already" wyrażane przez もう (mō).
Ale mogę się mylić, bo
Pobierz pharo - @0x686578: w tym miejscu dymek mówi: "もうなんでもいいよ・・・", co dosłownie chyba można...
źródło: comment_1635490323ZZBHVC3uv3TW1QnsK37At7.jpg