Aktywne Wpisy
analboss +222
#nieruchomosci #warszawa #przemysleniazdupy
Czemu nikt w Polsce nie rusza RODów?
Przecież to są grunty w centrach miast, które służą garstce emerytów.
Nawet nie chodzi o to żeby je zabrać i koniecznie betonować budując tysiące mieszkań,
ale można z nich równie dobrze zrobić parki dostępne dla wszystkich, a nie jakieś zamknięte księstwa udzielne dla wybranych z ujemną wartością dla innych,
bo co najwyżej można tam poczuć zapach palonych liści i libacje bezdomnych.
A
Czemu nikt w Polsce nie rusza RODów?
Przecież to są grunty w centrach miast, które służą garstce emerytów.
Nawet nie chodzi o to żeby je zabrać i koniecznie betonować budując tysiące mieszkań,
ale można z nich równie dobrze zrobić parki dostępne dla wszystkich, a nie jakieś zamknięte księstwa udzielne dla wybranych z ujemną wartością dla innych,
bo co najwyżej można tam poczuć zapach palonych liści i libacje bezdomnych.
A
ish_waw +3
Który cytat
- Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę 35.0% (486)
- War. War never changes. 19.7% (273)
- Hey, you, you’re finally awake! 12.6% (175)
- Twoja popularność spada! 14.0% (195)
- Chu*owe wybrałeś, inny jest najlepszy 18.7% (259)
malodorous - śmierdzący, cuchnący [formal; having an unpleasant smell]
/ˌmælˈoʊ.dɚ.əs/
The town is built on a malodorous swamp.
-----
rotund - pulchny [(especially of a person) round or rounded in shape]
/roʊˈtʌnd/
A rotund, smiling, red-faced gentle-man appeared.
-----
firebug - podpalacz [arsonist]
/ˈfī(ə)rˌbəɡ/
He's the firebug who set the barn on fire.
-----
clunky - niezgrabne [heavy and solid in an ugly way]
/ˈklʌŋ.ki/
He wore a clunky gold ring.
-----
legible - czytelny (o piśmie) [can be read easily]
/ˈledʒ.ə.bəl/
Her handwriting is barely legible.
-----
unbeknownst - bez czyjejś wiedzy [formal; without the person mentioned knowing]
/ˌʌn.bɪˈnoʊn/
Unbeknownst to me, he had rented out the apartment while I was away.
-----
to fondle - pieścić [to touch and rub part of someone's body, in a loving or sexual way]
/ˈfɑːn.dəl/
She accused him of fondling her in the back of a taxi.
-----
to elude - unikać, umykać [to manage to avoid or escape from someone or something, especially in a skillful way]
/iˈluːd/
The two men managed to elude the police for six weeks.
-----
gasket - uszczelka
/ˈɡæs.kɪt/
A rubber gasket within the pump was cracked and possibly leaking.
-----
kook - świr [informal; a person who acts in a strange or crazy way]
/kuːk/
He was dismissed as a kook for saying what he thought.
-----
to flunk - oblać egzamin [US; informal; to fail an exam or course of study]
/flʌŋk/
I flunked my Biology exam.
-----
pamphlet - broszura
/ˈpæm.flət/
The tourist office gave me a pamphlet about places to visit in the city.
-----
cheesy - obciachowy [informal]
/ˈtʃiː.zi/
That's the cheesiest pick-up line I've ever heard.
-----
abyss - otchłań, przepaść [literary; a very deep hole that seems to have no bottom]
/əˈbɪs/
They took a long look into the abyss before deciding whether to jump.
-----
heist - napad [a crime in which valuable things are taken illegally and often violently from a place or person]
/haɪst/
It's John's last heist and he hopes to bring in a haul worth $ 35 million dollars in gold.
#####
bonus - idiom
better safe than sorry
The expression 'better safe than sorry' means that it's better to be too cautious than to be careless and have regrets later.
Let's book tickets in advance - better safe than sorry!
Talia fiszek anki plik
23.10.2020
FAQ
Zapraszam do wytykania błędów, literówek, złych tłumaczeń, usterek, głupiego awatara itp.
#angielski #jezykiobce #naukajezykow #angielskizwykopem #gruparatowaniapoziomu