@AgentGRU: Nie mam na myśli tylko Arthasa, ale wiele tekstów było bardzo zabawnych i trudnych do przełożenia, a inne po prostu brzmią... słabo. Jak właśnie:
Plugawy nędznik/ Foul knave
albo
You are beyond redemption/ Nic cie już nie uratuje
Co w ogóle gubi oryginalny sens (paladyn zabija tylko tych, którzy w jego mniemaniu nie mogą się zmienić, by odkupić winy), a ten sens, czyli szafowanie wyrokami jest kluczowy dla przemiany Arthasa.
Chuop co od miesiąca robi pompki i się podciąga i czuje się szeroki jak An-225 Mrija, ale w sumie w lustrze nie widać żadnych zmian. Pewnie zła dieta i słabe geny. Ale ja nie przegryw. Ja się łatwo nie poddam ( ͡°͜ʖ͡°)
źródło: comment_q3JDOjEaFQT1Q9Lmiohgu76FUve62O74.jpg
Pobierz@LordDarthVader: a kto powiedział że takie jest
@LordDarthVader: pytałem o oryginał angielski, skoro tłumacz jakoby zabił sens
w ogóle to troche taka #hanuszki co się czepiasz
- Za mojego ojca, króla!
...
- Zajmuje twe miejsce, ojcze!
Jak właśnie:
albo
Co w ogóle gubi oryginalny sens (paladyn zabija tylko tych, którzy w jego mniemaniu nie mogą się zmienić, by odkupić winy), a ten sens, czyli szafowanie wyrokami jest kluczowy dla przemiany Arthasa.