Wpis z mikrobloga

Kiedy wiele lat temu poznałem etymologię polskiego słowa WIHAJSTER (z niem. "Wie heißt er?", czyli "jak on się nazywa?"), oznaczającego niewielki przedmiot, którego nazwy chwilowo nie pamiętamy lub jest nieistotna, zakładałem, że jest ono jedynym członkiem Klubu Wyrazów, Które Wcześniej Były Pytaniami w Języku Niemieckim. Jednak teraz poznałem zagranicznego kolegę wihajstra. Oto... VASISTAS.

"Vasistas" to francuskie słowo oznaczające lufcik. Nie ma wątpliwości, że wzięło się od niemieckiego pytania "Was ist das?" ("co to jest?"), które najwyraźniej tak często padało w towarzystwie lufcika, że być może zostało omyłkowo wzięte przez Francuzów za nazwę tegoż.

Co ciekawe, dla Turków lufcik to również "vasistas" i zapożyczyli to słowo z francuskiego ( ͡° ͜ʖ ͡°) To przepiękne, jak język jest tworem żywym i ewoluuje z dnia na dzień.


#ciekawostki #gruparatowaniapoziomu
#ciekawostkilingwistyczne <---- tag autorski, obserwuj, albo czarnolistuj
  • 37
  • Odpowiedz
Jako ciekawostkę dodam, że nazwa na makroskładnik - białko - wzięła się od słynnego radzieckiego uczonego Mikhaila Biaukova, który podobno teraz jest na emeryturze i mieszka w Poznaniu.
  • Odpowiedz
@GetRekt: ciekawe też jest pochodzenie słowa 'farfocel' ( ͡° ͜ʖ ͡°)

(1.1) niem. Vorfotzel „Teile der Schamlippen”, czyli „części warg sromowych” (Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Teschener Dialekt des Polnischen)
  • Odpowiedz
Co do flejtucha to Doroszewski podaje: daw. niem flaien + Tuch = myć + płótno, chusta

żadne latać


@Okcydent: Flejtuchy to kawałki szmat używane w broni czarnoprochowej, owijało się tym kule. Po wystrzale leci kawałek, więc wersja z latającą szmatą jest raczej ok
  • Odpowiedz
@wykopowy_brukselek: #!$%@? misie ( ͡º ͜ʖ͡º) Tak to jest jak się coś mądrego chce w środku nocy namalować :P Faktycznie miał być świerk - nie wiem jak mi ta sosna wyszła (,) W sumie to iglaste i to iglaste...

@GetRekt: poprawili mnie ciut wyżej - chodzi o świerk, a nie o sosnę (pisałem tuż przed snem i mi się pomerdało).
  • Odpowiedz
@Jogibabu:

Polonizmy

ang. Czech – od polskiego słowa Czech
ang. Horde – od polskiego słowa horda, które pochodzi od tureckiego ordu
ang. Spruce – oznacza świerk; pochodzi od wyrażenia Z Prus, stamtąd bowiem pochodziło drewno kupowane przez Anglików[potrzebny przypis]
niem. Dalli! (częściej używany podwójnie Dalli, dalli!) – od polskiego dalej, oznacza pospiesz się
niem. Grenze; norw. Grense; szwed. Gränsen; duń. Grænsen; nider. i afr. Grens – od polskiej granicy
niem. Gurke
  • Odpowiedz
@ojsak: Wywołany, bronię się. Ze słownika zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie

FLEJTUCH subst. m., ab 1534; auch flajtuch. 1) ‘Mittel zum Abdecken
einer Wunde bzw. zum Stillen der Blutung; auch übertr.’ – ‘zwitek gazy
używany do tamowania krwi, tampon; też przen.’: 1534 FalZioł V 100,
Spxvi Fleytuch iest v Barwierzow: owo czo wyskubaią nici zstareychusty,
A z tego knotki cżynią albo też tak wziąwszy szcżipty: na to masci nakładą,
á na rany
  • Odpowiedz