Wpis z mikrobloga

Wyjaśnienie dlaczego jedni mówią na herbatę tea a inni "czai":

jeśli herbata docierała do kraju drogą morską 'tea', jeśli lądem - chai. Dzieje się tak dlatego, że porty w Fujianie i na Tajwanie używają przybrzeżnej wymowy "te", podczas gdy mandaryński używa chá.




#ciekawostki

link do tweeta
janusz-lece - Wyjaśnienie dlaczego jedni mówią na herbatę tea a inni "czai": 

 jeśl...

źródło: comment_2e0reWuB8XfxHn7jCaop8sKLTthp9l3w.jpg

Pobierz
  • 32
Polska nazwa to łacińska nazwa. Rosyjski wyraz čaj (por. też polski czajnik, dawniej ‘naczynie do parzenia herbaty’, współcześnie 'naczynie do gotowania wody') jest zapożyczeniem z języka północnochińskiego čha ‘herbata’, čha-ye ‘liście herbaty’. Wyraz znany w wielu językach, m.in. tur., mong., bułg., serb., chorw., słoweń, ukr., rum. Natomiast zachodnioeuropejska nazwa łac. herba the (stąd pol. herbata), por. hol. thee, ang. tea, franc. thé, niem. Tee, włos. té, hiszp. té, szwedz. te, również wywodzi