Wpis z mikrobloga

#szkolastandard

Dzisiaj wpis dość nietypowy - zapraszam Was do małej zabawy. Praca tłumacza wiąże się z tym, że czasami trzeba przełożyć angielską grę słów na język polski. Nie inaczej jest w przypadku tytułu nadchodzącej gry od Ubisoftu. Moje pytanie/zadanie brzmi następująco - jak przetłumaczylibyście ten tytuł na nasz język?

W ramach dodatkowego wyjaśnienia - "The Fractured But Whole" tłumaczymy jako "Pęknięte, ale Całe". Sęk jednak w tym, że w wymowie słowa te brzmią jak "The Fractured Butthole", czyli "Pęknięty Odbyt". ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Podczas rozmowy z kolegą "z branży" wpadliśmy na pomysł, że jednym z możliwych rozwiązań mogłoby być:



#angielski #angielskizwykopem #jezykangielski #tlumaczenie #tlumaczenia #glupiewykopowezabawy
PalNick - #szkolastandard

Dzisiaj wpis dość nietypowy - zapraszam Was do małej zab...

źródło: comment_CMDiCTC0gDykBfD0AZ36WhD5CzGTu2GW.jpg

Pobierz
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@PalNick: Był konkurs w sumie na polską nazwę.

Fani nie zawiedli i zasypują wydawcę propozycjami, z których wymienić można między innymi „Podzieleni ale zRzyci”, „Nieznośna lekkość od bytu” czy „Spękany od bytu”. Dużą popularnością cieszy się także opcja „nie tłumaczcie tytułu na polski”.
  • Odpowiedz
@PalNick: był konkurs na polską nazwę kilka miesięcy temu i 2 najbardziej lajkowane tytuły to "nieśnośna lekkość od bytu" i "podzieleni ale zrzyci"
  • Odpowiedz