Wpis z mikrobloga

@MojeTrzecieKonto: A mnie wkurza takie #!$%@?. Do serialu jest wykonany pełen dubbing, nawet część dowcipów udało im się przenieść lub udoskonalić (patrz Shrek, gdzie polska wersja była często chwalona jako lepsza niż zagraniczna i świetnie dostosowana). Niestety popełnili sporo błędów merytorycznych (np. vaccum przetłumaczyli jako odurzacz, a nie próżnię, gdzie to drugie miało sens w odcinku o mikroświatach) dlatego nie zachęcam do oglądania w ten sposób. Ale jeżeli ktoś jest polskojęzyczny
@MojeTrzecieKonto: Raz użyłem stwierdzenie lektor, potem cały czas używałem dubbing. Nawet w tym samym zdaniu co mówiłem o lektorze po chwili użyłem dubbing. Czyli wypowiadasz się na temat czegoś co nie słyszałeś i od razu stwierdzasz, że wersja polska jest słaba. Ciekawe ( ͡° ͜ʖ ͡°)