Wpis z mikrobloga

Zaczynamy zabawę.

Będę wrzucał ciekawe - w moim mniemaniu - artykuły na tematy wszelkie w języku angielskim, albowiem jest to język, w którym prowadzę biznesy. Dorzucę od siebie opracowane słownictwo, gdyżem człek ze wszech miar prawy i pomocny. Procedura jest następująca:
1. czytasz artykuł,
2. ogarniasz słownictwo*,
3. czytasz artykuł ponownie, rozumiejąc zauważalnie więcej,
4. profit.

* Możesz to robić na swój sposób, tradycyjnie, możesz też skorzystać z Quizlet.com - ciekawego narzędzia do nauki słownictwa. Zachęcam do obczajenia (nie, nic z tego nagabywania nie mam). Jak tworzyć listy słów można nauczyć się tu:
link do YouTube'a

W dzisiejszym odcinku:
7 Cofusing Polish Customs

to confuse - mącić w głowie, dezorientować, wprawiać w zakłopotanie
to go about your daily business - zajmować się swoimi (codziennymi) sprawami
a habit - zwyczaj
outer space - kosmos
to stem from - wywodzić się z
folk traditions - tradycje ludowe
a straw effigy - słomiana kukła
a goddess - bogini
to eradicate - wykorzenić, wymazać
to fabricate - wyrabiać, tworzyć
to set something on fire - podpalić coś
to drown - utopic
to chase off winter - odpędzić zimę
to revive - ożywić, tchnąć nowe życie
a sacrifice - ofiara (w rytuale)
to wither - zwiędnąć, uschnąć
to stamp something out - wykorzenić (zwyczaj)
to stay put - zostać na miejscu
a maiden - panna, dziewica
a circuitous route - okrężna droga
an auntie - cioteczka
booze - alkohol, gorzałka
at your own peril - na własne ryzyko
refer to something as - nawiązywać do czegoś, nazywać coś (w jakiś sposób)
a brunch - "obiadośniadanie" (BReakfast - śniadanie && lUNCH - obiad)
to be misleading - być mylącym
an inhabitant - mieszkaniec
a tablecloth - obrus
a plethora - mnóstwo
to obey a tradition - przestrzegać tradycji --> to obey the law - przestrzegać prawa
a sheaf - snopek (zboża)
a blessing - błogosławieństwo
hospitality - gościnność
a free-for-all party - impreza otwarta
provenance - pochodzenie (np. zwyczaju)
a baptism - chrzest
fertility - płodność
bonding - łączenie, spajanie, tworzenie relacji
a fundamental question - podstawowe/fundamentalne pytanie
a snack - przekąska
a foreigner - obcokrajowiec (wymowa: "4 in er")
lethal - śmiertelny
poisoning - zatrucie
mushroom picking - grzybobranie
approximately - około
outdoors - na świeżym powietrzu
to be eager to - być gotowym (coś zrobić)
poisonous mushroom - trujący grzyb
a delight - rozkosz

Oczywiście słowa często mają wiele znaczeń. Powyższe tumaczenia oddają znaczenie słów i wyrażeń wyłącznie w załączonym tekście.

W miarę możliwości będę starał się odpowiadać na pytanie związane z językiem angielskim.

A! I dyskusja pod postem tylko po angielsku. (ʘʘ)

#angielski #jezykangielski #angielskizwykopem #jezykiobce #fastforward
  • 61
Why in the sentence ''Every year, on the first day of spring, people would fabricate an effigy'' is used ''would'' insted of for example present simple or something?
@vardum97: commuter - osoba podróżująca do pracy
incorporate - włączyć coś, zaangażować
to put up with - użerać się z czymś
altitude - wysokość
attentive - uważny pilmy
beneath - pod czymś
evaluate - oszacować, szacować
conteporary - współcześnie
guideline- wytyczne
@fastfoward