Wpis z mikrobloga

Tłumaczenie tego filmu na początku mi nie pasowało. Jednak po krótkim wyszukiwaniu informacji okazało się, że tytuł jest jak najbardziej trafnie dobrany przez tłumaczy. Jednostka Rogue One (Łotr Jeden) należała, lub była zalążkiem Rogue Squadron (Szwadronu Łotrów), gdzie samo Rogue One jest albo nazwą oddziału, statku, lub osoby (jeśli do osoby, to w tym wypadku najpewniej do Jyn Erso, głównej bohaterki granej przez Felicity Jones). Do tego też szwadronu należał Luke Skywalker, którym to przez pewien czas dowodził. Także powtórzę się - tłumaczenie tytułu jest jak najbardziej poprawne.

#starwars #gwiezdnewojny #rogueone #lotrjeden
Polskialkholik - Tłumaczenie tego filmu na początku mi nie pasowało. Jednak po krótki...

źródło: comment_TScU7pdKR5WBdZVFrt4UK5rnhMCcg6GB.jpg

Pobierz
  • 15
@Polskialkholik: zgadza sie, to wywolanie lidera eskadry (w odniesieniu do flot to raczej tak sie tlumaczy niz szwadron). Zreszta pasuje tez do ksiazek z expanded universe (aka legends). Chociaz w tytule brzmi nieco dziwnie.
@Polskialkholik: Rogue w dosłownym tłumaczeniu to łotr, ale nazwa tej jednostki lepiej brzmi w oryginale, a jeśli koniecznie tłumaczenie, to tylko typu: "kommando jeden, specgrupa jeden, sprytgrupa jeden, grupa spryciarzy jeden", czy jakieś inne podobne, bo skojarzenie jest zupełnie inne.
@andymen: W książkach ze starego Expanded Universe (Legends) tłumaczone było jako Łotr właśnie i nie raziło jakoś specjalnie (nawiasem mówiąc seria X-wingi jest całkiem fajna, pokazuje, że da się zrobić ciekawą historię nie tylko o bohaterach pierwszoplanowych)