@majlo1985: Pero en nuestra lengua polaca hay tambien unas palabras como estos: Por ejemplo - el corpiño (o "el sostén" - el mismo?) es masculino en polaco y la barba es femenina (aun ahora yo veo que son los mismos en espanol :D) :D
@majlo1985: nunca me pregunto por qué unas palabras son femeninas y otras son masculinas. Para mi, eso no tiene sentido en ninguna lengua.
Por curiosidad he revisado la etimología de corbata y, Según RAE, la "corbata", viene del italiano corvatta o crovatta, fue una característica parte de la ropa de los jinetes croatas. Todos los días aprendemos algo nuevo :)
Właśnie przyjechał do mnie znajomy z Polski, a że piątek, to otworzyliśmy wino. Potem jedziemy na strzelnicę jego autem. Pozdrowienia z #emigracja Trzymajcie się tam jakoś w tej Polsce!
¿No es gracioso para vosotros que en español "el vestido" es masculino y "la corbata" es femenina? :P
Por ejemplo - el corpiño (o "el sostén" - el mismo?) es masculino en polaco y la barba es femenina (aun ahora yo veo que son los mismos en espanol :D) :D
Por curiosidad he revisado la etimología de corbata y, Según RAE, la "corbata", viene del italiano corvatta o crovatta, fue una característica parte de la ropa de los jinetes croatas. Todos los días aprendemos algo nuevo :)
Es cierto, pero esto es muy interesante para mí porque unas palabras típicas de hombres son femeninas y al revés.