Wpis z mikrobloga

#januszejezykow #angielski #jezykangielski #english

Mam taką prośbę do tłumaczy angielskiego. Czy ktoś jest w stanie przetłumaczyć 28 sekund tekstu, chodzi o ten fragment wywiadu z Larrym Silversteinem w sprawie zamachów na WTC, konkretnie chodzi o budynek 7. Pojawiły się wątpliwości o czym on właściwie mówi i chciałbym je rozwiać. Ja mówię po angielsku dobrze, ale tu pojawiają się niuanse językowe i chyba tylko profesjonalny tłumacz, albo native speaker może je rozwiać. Nie chcę ujawniać którego fragmentu dotyczą wątpliwości, żeby tłumaczowi nic nie sugerować, prosiłbym o przedstawienie tłumaczenia oddające SENS tego o czym mówi L.S.

https://www.youtube.com/watch?v=UYJ1wxb_8y0

Z góry dziękuję
  • 10
@mike78: > The term is used in conventional demolition circles, to describe the specific activity of attaching long cables to a pre-weakened building and maneuvering heavy equipment (excavators, bulldozers etc) to 'pull' the frame of the structure over onto its side for further dismantlement
@mike78: tak na szybko ze słuchu transkrypcja
"remmember getting a call from the fire department commander
told me they were not sure if they will be gonna contain the fire
as if, you know, we had such a terrible loss of life
even the smartest thing to do is to pull, and they made that decision
and then we watched the building collapse
@Karol4722: No właśnie stąd ta kontrowersja cała, bo ja sprawdziłem w słowniku Collinsa i znalazłem takie dwie zbitki
:

Pull back - wycofywać się
Pull down (building) - rozbierać (budynek)

Ale ten koleś powiedział Pull it, żadna z powyższych.
tak na szybko ze słuchu transkrypcja

"remmember getting a call from the fire department commander

told me they were not sure if they will be gonna contain the fire

as if, you know, we had such a terrible loss of life

even the smartest thing to do is to pull, and they made that decision

and then we watched the building collapse


@sidhellfire: Moja transkrypcja:

I remember /x/ a call from