@alibomaye: Ech, masz mnie. Ja od razu tłumaczę sobie "I don't tower" jako "Ja nie wieżę" (co, oczywiście, jest błędne). Stąd moje czepialstwo - w liczbie mnogiej wychodzi bez ogonka.
  • Odpowiedz
@Shewie: znam gości, którzy są za granicą po kilka naście do kilkudziesięciu lat. Na codzień po polsku to oni tylko myśleć mogą l, bo z żoną i dziećmi tylko po angielsku, a jednak jeśli przyjdzie im cokolwiek powiedzieć po polsku to mówią to czysto po polsku, bez żadnego akcentu angielskiego czy wstawek. Co innego krupa czy Bachleda-curus, pipska #!$%@? polskiego zapomniały, w polsce myślą, że z angielskim akcentem będą nie wiadomo
  • Odpowiedz
Najlepsze, jest to, że inny Francuz mnie doskonale zrozumiał.

funny how a mistake based on Polish is completely transparent if you know French
  • Odpowiedz
@kasper93: a moze to byl taki zarcik

hm. z tego co po googlach jednak wyczytalem to rzeczywiscie nie mozna chyba tak powiedziec jak napisales. cos nowego dla mnie ;)
  • Odpowiedz