#islandia #ambient #muzykaindie #gyda
Tak brzmi spokój ducha.
**[ Gyða Valtýsdóttir — Imago ]**
#usiadzminasluchawkach
Tak brzmi spokój ducha.
**[ Gyða Valtýsdóttir — Imago ]**
#usiadzminasluchawkach
Wszystko
Wszystkie
Archiwum
Komentarz usunięty przez autora
Same old hat
Same old
Sir, when my eyes fell upon you once.
I believe you in everything, I don't have to be
Komentarz usunięty przez moderatora
W piosence chodzi o to, że ludzie, całe społeczeństwo, ulega manipulacji. Jest kształtowane w jeden sposób, wszyscy są tacy sami. To samo myślą, robią, mówią i dzieje się tak w różnych dziedzinach życia i na wielu poziomach. Nie ma odmiennych zdań i nie ma miejsca na indywidualność. Co o tym piszą na stronie Global Village Szkoły Języka Angielskiego, przeczytajcie poniżej. Jest tu również wskazówka dla tłumacza. Powinno się parę zdań poprawić.
Dziś zaprosiliśmy na naszą lekcję zespół o mrocznej nazwie "The Killers", czyli "Zabójcy". Tytuł piosenki natomiast to: "Human", czyli "Człowiek". Słowa dzisiejszej piosenki są ambitne. Na przeróżnych forach rozgorzała dyskusja nad tym, co artysta miał na myśli. Artysta skąpi wyjaśnień, fani się kłócą, piosenka pnie się na listach przebojów. O co ten spór? The first line in chorus. O pierwszą linijkę refrenu. Are we human or are we dancer? - "Czy jesteśmy ludźmi czy tancerzem?" Gramatycznie to dziwne. Niektórzy uważają, że jest tam słowo "denser", czyli "bardziej tępi". Jednak autor tekstu twierdzi, że chodziło o tancerza. Skąd pomysł na taką alternatywę: człowiek albo tancerz? He says that he was inspired by a remark made by Hunter S. Thompson, an American journalist, that America was raising “a generation of dancers." Autor tekstu twierdzi, ze zainspirowała go uwaga amerykańskiego dziennikarza Huntera Thompsona, że Ameryka wychowuje sobie "pokolenie tancerzy". Dancers meaning people all moving to the same beat, all for show, like puppets on strings. Tancerze, bo tańczą do tego samego rytmu, wszystko na pokaz, jak kukiełki na sznurkach. No, ciekawe. Może ta piosenka skłoni kogoś do zastanowienia w jakim stopniu ktoś nam w życiu układa kroki czy nadaje rytm. A czego nauczymy się dziś? In the very first line of the song there’s an idiom: I did my best. Już w pierwszej linijce piosenki mamy idiom: "I did my best", czyli: "zrobiłem co mogłem", "zrobiłem wszystko".
Tradycyjnie przetłumaczmy kawałek piosenki choć teksty ambitne i poetyckie nie najlepiej brzmią tłumaczone linijka po linijce. Tu jednak zajmujemy się materią, czyli słowami, a nie piękną formą, czyli poezją.
- I did my best to notice
When the call came down the line
Komentarz usunięty przez moderatora
Wykop.pl
Urodziła się w Londynie w 1981 roku, jej ojcem był Ravi Shankar. Gry na sitarze uczyła się od ósmego roku życia.
źródło
#muzyka #muzykainstrumentalna #muzykaindie #orient #folk #indie #azja #ladnapani
Ravi Shankar - Dispute And Violence
@Mistrzrozkimnki: ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Komentarz usunięty przez autora