Wpis z mikrobloga

W piosence chodzi o to, że ludzie, całe społeczeństwo, ulega manipulacji. Jest kształtowane w jeden sposób, wszyscy są tacy sami. To samo myślą, robią, mówią i dzieje się tak w różnych dziedzinach życia i na wielu poziomach. Nie ma odmiennych zdań i nie ma miejsca na indywidualność. Co o tym piszą na stronie Global Village Szkoły Języka Angielskiego, przeczytajcie poniżej. Jest tu również wskazówka dla tłumacza. Powinno się parę zdań poprawić.


Dziś zaprosiliśmy na naszą lekcję zespół o mrocznej nazwie "The Killers", czyli "Zabójcy". Tytuł piosenki natomiast to: "Human", czyli "Człowiek". Słowa dzisiejszej piosenki są ambitne. Na przeróżnych forach rozgorzała dyskusja nad tym, co artysta miał na myśli. Artysta skąpi wyjaśnień, fani się kłócą, piosenka pnie się na listach przebojów. O co ten spór? The first line in chorus. O pierwszą linijkę refrenu. Are we human or are we dancer? - "Czy jesteśmy ludźmi czy tancerzem?" Gramatycznie to dziwne. Niektórzy uważają, że jest tam słowo "denser", czyli "bardziej tępi". Jednak autor tekstu twierdzi, że chodziło o tancerza. Skąd pomysł na taką alternatywę: człowiek albo tancerz? He says that he was inspired by a remark made by Hunter S. Thompson, an American journalist, that America was raising “a generation of dancers." Autor tekstu twierdzi, ze zainspirowała go uwaga amerykańskiego dziennikarza Huntera Thompsona, że Ameryka wychowuje sobie "pokolenie tancerzy". Dancers meaning people all moving to the same beat, all for show, like puppets on strings. Tancerze, bo tańczą do tego samego rytmu, wszystko na pokaz, jak kukiełki na sznurkach. No, ciekawe. Może ta piosenka skłoni kogoś do zastanowienia w jakim stopniu ktoś nam w życiu układa kroki czy nadaje rytm. A czego nauczymy się dziś? In the very first line of the song there’s an idiom: I did my best. Już w pierwszej linijce piosenki mamy idiom: "I did my best", czyli: "zrobiłem co mogłem", "zrobiłem wszystko".

Tradycyjnie przetłumaczmy kawałek piosenki choć teksty ambitne i poetyckie nie najlepiej brzmią tłumaczone linijka po linijce. Tu jednak zajmujemy się materią, czyli słowami, a nie piękną formą, czyli poezją.

- I did my best to notice

When the call came down the line

Up to the platform of surrender

I was brought but I was kind

- Starałem się jak mogłem by zauważyć, kiedy przyszła wiadomość. Zabrano mnie na poziom rezygnacji, lecz byłem miły.

- And sometimes I get nervous

When I see an open door

Close your eyes, clear your heart

Cut the cord

- Czasem denerwuję się, gdy widzę otwarte drzwi, zamknij oczy, oczyść serce, odetnij sznurek.

- Are we human or are we dancer?

My sign is vital, my hands are cold

And I'm on my knees looking for the answer

Are we human or are we dancer?

- Czy jesteśmy ludźmi czy tancerzami? Moje życie daje oznaki, ręce me są zimne. Na kolanach szukam odpowiedzi, czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?


Cytat jest wypowiedzią użytkownika Vasanzio z tekstowo.pl

#muzykaindie #muzyka #przemyslenia
StormtrUper - > W piosence chodzi o to, że ludzie, całe społeczeństwo, ulega manipula...
  • Odpowiedz