1983 - Ładnie, nawet ciekawie, w końcu coś nowego, i... Jakieś dziwne te dialogi. Takie kwadratowe, niby to po polsku - ale jakoś obco... Ale ta obcość coś znajoma... Tak to jest jak "polski" scenariusz i dialogi powstają w języku angielskim - a potem jakiś tuman "tłumaczy" przy użyciu translatora google "na polski" (a może nawet to przerosło "tłumacza"...).
Maj fejwerets:
"Pakt Warszawski"-"Warsaw Pact"- ale czemu nie "Układ Warszawski"?
"Wolny Pasaż"-"free passage"
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@hawat: "zrobię ci jajo" (chyba, że zamierzenie miało być żartobliwe)
"poszedł z suką na spacer" (nie słysząłem nigdy by ktoś o własnym psie tak mówił)
"muszę kogoś odszukać" (zamiast szukam kogoś czy znaleźć)

O dziwo włączę angielski dubbing i brzmi ok. (napisy polskie tak samo kalectwo)
  • Odpowiedz
@hawat: Zawsze mnie zastanawia jak to jest możliwe, że robi się takie bezmyślne tłumaczenia. Przecież tu nie chodzi o jakąś tajemną wiedzę czy wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach, tylko wiedzę powszechną, którą posiada chyba każdy w miarę wykształcony Polak. To po prostu kwestia zastanowienia się przez 10 sekund.
  • Odpowiedz
Mirki anglisty słuchajta. Oglądam sobie 'Grease' w telewizorze a tam takie kwiatki :

I like it when you talk dirty...

tłumaczenie :

  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#bekaztlumaczen

Program po polsku, podczas zamykania wyskakuje komunikat:

"Zapisać bierzące zadanie?"

No to, że to po polsku to wcisnąłem "No", bom prosty chłopak jest.
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach