Wpis z mikrobloga

1983 - Ładnie, nawet ciekawie, w końcu coś nowego, i... Jakieś dziwne te dialogi. Takie kwadratowe, niby to po polsku - ale jakoś obco... Ale ta obcość coś znajoma... Tak to jest jak "polski" scenariusz i dialogi powstają w języku angielskim - a potem jakiś tuman "tłumaczy" przy użyciu translatora google "na polski" (a może nawet to przerosło "tłumacza"...).
Maj fejwerets:
"Pakt Warszawski"-"Warsaw Pact"- ale czemu nie "Układ Warszawski"?
"Wolny Pasaż"-"free passage" - ale czemu nie "wolne przejście"?
Nie istniejące w dialogach naturalne dla języka polskiego "per pan", nie istniejące w dialogach "wy" i "towarzyszu" - komuniści, milicja gaworzące "per ty"? Naprawdę?

#1983 #bekaztlumaczen #netflix
  • 6
@Knucior: Pomysł zdecydowanie był, były nazwiska, ponoć budżet też (no widać że nie poszedł cały na wódę) - tu i tam aktorskie drewno z dna czarnego bagna daje się znieść (bo weterani aktorstwa trzymają poziom)...
Ale mam wrażenie jak by na planie nie było nikogo mówiącego na co dzień w języku polskim, ani jednej osoby pamiętającej PRL. Po 3 odcinku miałem ochotę żądać wychłostania węgorzem elektrycznym po uprzednim wysmarowaniu kwasem solnym
@hawat: "zrobię ci jajo" (chyba, że zamierzenie miało być żartobliwe)
"poszedł z suką na spacer" (nie słysząłem nigdy by ktoś o własnym psie tak mówił)
"muszę kogoś odszukać" (zamiast szukam kogoś czy znaleźć)

O dziwo włączę angielski dubbing i brzmi ok. (napisy polskie tak samo kalectwo)
@hawat: Zawsze mnie zastanawia jak to jest możliwe, że robi się takie bezmyślne tłumaczenia. Przecież tu nie chodzi o jakąś tajemną wiedzę czy wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach, tylko wiedzę powszechną, którą posiada chyba każdy w miarę wykształcony Polak. To po prostu kwestia zastanowienia się przez 10 sekund.
@ms93: W miarę wykształcony Polak dysponuje dyplomami i świadectwami w towarzystwie ślepego przeświadczenia o tym że leżący w szafie dyplom magistra daje +99 do testów na "zajebistość" oraz 100 punktów do wydania na drzewku rozwoju kariery postaci.
Jeśli w TVN tłumaczeniem filmów zajmuje się (albo przynajmniej zajmowała kilka lat temu) dziewczyna z dorobkiem widza liczącym 10 filmów, z czego 9 to kolejne odcinki "Klanu",numer 10 na liście to "Big Brother", a