Wiosną 2019 roku na antenie TVN7 ma po 11 latach przerwy w emisji powrócić reality-show „Big Brother”. Obecnie telewizje nie mają pomysłu na nowe formaty, więc skłaniają się ku „odkurzaniu” starych - mówią eksperci. Po latach wrócili już „Agent”, „Milionerzy” i „Idol”
Jeżeli myślicie, że Polskie tłumaczenia w grach/filmach są słabe... Tak właśnie nasi sąsiedzi sobie zrobili wersję regionalną Pokemonów. Przetłumaczyli nawet ich nazwy. Niestety nie dałam rady więcej w to grać niż do 1 Gyma :D (kleinstein to mały kamień po niem.)
@GoplanaLodz: Przeleciałem listę niemieckich imion i kojarzę niektóre z nich, np. Turtoka. Wydaje mi się, że były one drukowane u nas na naklejkach z boomerów.
@HaPPe: Gdzie początek oznacza serię oznaczoną jako dodatkową. Te odcinki są krótkie i bywają prymitywne, ale wprowadzają postacie i wątki kluczowe dla tych dłuższych.
@radziokoch: Nowe kolory, kropki zamiast wykrzykników, brak akcentowania wyrazów, napisy byle jak powklejane w kadry, a na deser zielony Zyzio... Poza brakiem Ariala w dymkach nie różni się zbytnio od zwyczajnych wydań w Kaczorach Donaldach. Cóż, chyba nie można mieć wszystkiego. Dla porównania strona w oryginale.
@radziokoch: A czy wydanie od Fantagraphics nie posiadało rekonstrukcji tych starych kolorów właśnie? Mogę się zgodzić, że ich liczba jest ograniczona i sensowniejsze jest użycie palety bogatszej i spójniejszej. Problem w tym, że polski wydawca najprawdopodobniej nie miał wpływu na ich dobór, natomiast na całą resztę moich przytyków już mógł mieć. Kolory siostrzeńców, które podałeś za poprawne pochodzą pewnie z Kaczych opowieści, ale w moich Kaczorach Donaldach Dyzio był zielony.
Super to wygląda, ale ten moment gdy wjeżdża grafika jak z gry i to na niskich detalach, zrobiłem się zniesmaczony..oby jak najmniej tych wstawek #dragonball
Scenarzysta Wiedźmina "tłumaczy" dlaczego nie powinno się zmieniać etniczności Black Panther ale taka sama zmiana w Wiedźminie dotycząca białej postaci już jest super ok. W powiązanych link do tematu na Reddicie.