Wpis z mikrobloga

Czy w Polsce istnieje jakieś LOBBY DUBBINGOWE?
To nie jest żart bo z roku na rok widzę coraz więcej filmów zdubbingowanych a których to dosłownie NIE DA SIĘ OGLĄDAĆ.
Kto to w ogóle wymyśla? Kto jest decydentem tej farsy?

Jeszcze rozumiem jakieś filmy animowane, niegdyś Shrek = super dubbing
Ale ostatnimi czasy dosłownie wszystko się dubbinguje, Predator? Wolverine? Deadpool? No litości...
Na palcach jednej ręki można policzyć filmy fabularne z dubbingiem które da się obejrzeć (choć osobiście nie znam ani jednego).

Zastanawia mnie też o co tutaj chodzi, jak mniemam to koszt jednego lektora byłby 100x mniejszy od zdubbingowania filmu przez rzeszę aktorów. Także zadaję pytanie: Czy tu chodzi o to że po prostu nasi marni aktorzy nie mają jak zarabiać pieniędzy więc na dystrybutorach filmów wymusza się zrobienie dubbingu w zamian za dopuszczenie filmu do polskich kin? Bo szczerze innego powodu tutaj nie widzę.

Nie wiem może ze mną jest coś nie tak i większością moich znajomych którzy to ani jeden nie raczył stwierdzić że dubbing to coś fajnego w filmach fabularnych.

#film #ocochodzi #kino
  • 58
@AntonioFacaldo: jeśli chodzi o kina podobno ludzie chodzą chętniej na filmy z duppingiem bo nie chce im się czytać (bardziej bym obstawiał, że nie umieją ze zrozumieniem). Ostatnio chciałem się wybrać na nowych Strażników Galaktyki w wersji 3D, to w żadnym z trzech molochów heliosa w moim mieście nie ma 3D z napisami tylko z duppinigem
@AntonioFacaldo: Się dubbinguje wszystko bo praktyczne w każdym innym kraju też jest dubbing, praktycznie każdy serwis streamingowy daje ci oryginalny dźwięk więc nie jesteś skazany na polski, a nawet niektóre kanały w telewizji transmitują dwie ścieżki dźwiękowe. W kinach praktycznie zawsze są dwie wersje jedna napisami (czasami nawet trzy bo i z ukraińskim) druga dubbingiem, są dwa wyjątki od tej reguły czyli film animowany głównie dla dzieci i młodzieży lub dany
@AntonioFacaldo: Znaczy samo dubbingowanie filmów do normalna praktyka, w takim USA to przecież wszystkie zagraniczne filmy się dubbinguje i poza polską nie ma czegoś takiego jak jeden lektor który czyta sobie cały film xd
Inna sprawa że polscy aktorzy głosowi są do dupy i nikt nawet przez sekunde się nie zastanowi żeby dopasować głos do postaci która się odzywa i mamy takie kulawe dialogi przez to
@AntonioFacaldo: Jedyny fabularny z dobrym dubbingiem to Asterix i Obelix Misja Kleopatra, ale to po prostu wyjątek.

@Artrix Część filmów w Polsce nie wychodzi z oryginalnym dźwiękiem. Tak np. zrobili z nowym Jumanji chociażby. Także są filmy i to te z grubym budżetem gdzie musisz mieć dubbing. A to już jest lipa.
Część filmów w Polsce nie wychodzi z oryginalnym dźwiękiem. Tak np. zrobili z nowym Jumanji chociażby. Także są filmy i to te z grubym budżetem gdzie musisz mieć dubbing. A to już jest lipa.


@Darth_Gohan: Też mnie to zdziwiło, ale no film niestety pod dzieci
@AntonioFacaldo: Zgadzam się, polski dub jest trudny do wytrzymania i też się dziwie czy ci wszyscy ludzie, którzy przy tym pracują nie słyszą tego? No bo dla kogo to jest opłacalne, żeby to tak brzmiało? Do kina i tak chodzę na filmy z napisami, bo wole nie ryzykować xD
Moze dla wielu z nas filmy z napisami to codzienność bo od lat mamy z nimi styczność - torrenty, netflix itd... to dla pokolenia naszych rodziców już nie. I zwyczajnie często nie lubią oni takich filmów i wola z lektorem/ dubbingiem.
Inna sprawa że polscy aktorzy głosowi są do dupy i nikt nawet przez sekunde się nie zastanowi żeby dopasować głos do postaci która się odzywa i mamy takie kulawe dialogi przez to


@secs: Animacje bardzo dobrze wychodzą, filmy nie wiedzieć czemu zazwyczaj bardzo źle, wyjątkiem są produkcje gdzie reżyserem dubbing była Joanna Wizmur, dzięki niej mamy chociaż Asterix i Obelix: Misja Kleopatra
Animacje bardzo dobrze wychodzą


@Artrix: Nie wszystkie, w tych nowszych jest klapa moim zdaniem np. nowy Kot w Butach miał strasznie denerwujących aktorów głosowych w porównaniu z angielską wersją (nie licząc samego kota w butach, ale to jest cast który już od 20 lat jest) No i też najgorsze jak 10 animacje z rzędu słyszysz dosłownie te same mordy, jak na Disney Channel ciągle tych samych gości zatrudniali do każdej bajki
@Bardak Czyli Niemcy, Czesi i Słowacy to też analfabeci bo u nich dubbinguje się praktycznie wszystko?
U nas dubbinguje się głównie takie filmy czy seriale które mają niska kategorie wiekową żeby przyciągnąć więcej młodszych osób do kina i zarobić więcej na biletach bo rodzice nie pójdą z dzieckiem do kina na film z napisami ale na film z dubbingiem to już owszem.
W VOD masz wybór, możesz sobie wybrać lektora/dubbing lub napisy.
derek25 - @Bardak Czyli Niemcy, Czesi i Słowacy to też analfabeci bo u nich dubbinguj...

źródło: temp_file.png3245479422257888510

Pobierz
@derek25 u nich się dubbinguje od zawsze. u nas za to lata temu poszli w lektora stąd też wielu hejtuje dubbing bo psuje film, nie ma oryginalnych głosów etc. Nie to co przy lektorze.
@AntonioFacaldo: Co za bzdury? xD
Ile było niby takich filmów, które w kinach leciały wyłącznie z dubbingiem (nie mówimy tu o filmach dla dzieci oczywiście).
Jedyny jaki kojarzę, to Jumanji.
A na streamingu czy w telewizji można sobie najczęściej przełączyć ścieżkę dźwiękową.
@Bardak No i ja właśnie się nie dziwię - słuchając można lepiej skupić się na obrazie, i tym, co się na filmie dzieje. Jeśli film z napisami to czytasz napisy, zwracając mniejszą uwagę na samą akcje filmu, ewentualnie słuchasz jeśli rozumiesz dany język.

Wygodniej poprostu obejrzeć z lektorem czy dubbingiem, a oczy skupić na akcji filmu
@MamByleJakiNick też wolę słuchać niż czytać problem taki, że lektor zagłusza a o przyzwoity dubbing trudno w filmach. Widzisz powiedzmy Toma Hanksa a słyszysz Np. Pazurę i już mamy zgrzyt.