Wpis z mikrobloga

Pytanie do eksperta: czy można w miarę logicznie i spójnie przetłumaczyć poniższe znaki? Zwłaszcza jeśli chodzi o "Aoyagi", nie wiem czy to nazwa własna czy określenie będące częścią lokalnego dialektu. Chodzi o technikę ręcznego prażenia herbaty na Kyūshū. Niestety translator nie jest zbyt precyzyjny. ;]

青柳製手炒り釜炒り茶くり

#japonski #japonskizwykopem
  • 5
@scapegoat: słownik mówi, że "aoyagi" to

1) zielona wierzba (taka, która wypuściła pąki)

2) mięso z muszli małża z rodziny maktrowatych (Mactra chinensis)

Obrazki googla skłaniają bardziej ku opcji z mięsem małża, choć patrząc na kanji, to jest dosłownie zielona wierzba (i do tematu herbaty chyba bardziej pasuje opcja z drzewem).
@scapegoat: Po dłuższych bojach wychodzi mi coś takiego: "Aoyagi seite irikama iricha-dzukuri", czyli coś jakby "Ręczne prażenie w żelaznym czajniku herbaty z aoyagi". W każdym bądź razie, jest tam: "aoyagi", "robione-ręcznie", "robione-w-żelaznym-czajniku", "sposób-robienia-herbaty". Spróbuj to sobie złożyć do kupy. Wyrazy są dość dziwne, niesłownikowe, mogą być faktycznie z tego dialektu.