Wpis z mikrobloga

@JackBauer: no tak jak wyżej, jest od sign in. W języku polskim brakuje wiele pojęć ze świata technologicznego, które są już spopularyzowane w języku angielskim. W sumie to tłumacze pracujący dla np. takiego Sony mogą albo starać się popularyzować nowe pojęcia tego typu, albo pójść na łatwiznę i wszystko tłumaczyć na nasze polskie "Zaloguj się". Dla rozwoju języka, w pewnym sensie szanuję te pierwsze podejście. Poza tym akurat "wpisz się" wcale
@JackBauer: no ale przeczytaj jeszcze raz co napisałem. Nie istnieje taka definicja w języku polskim, bo jest to pojęcie w tym kontekście nowe, wcześniej nieznane. W angielskim też tak było, dopóki nie zaczęło być używane tak często, że zostało odpowiednio spopularyzowane. Zresztą założę się, że jeżeli sprawdzisz w klasycznych słownikach języka angielskiego to ta fraza też będzie tak samo opisana jak w polskim.

Dlaczego "Zaloguj się" byłoby pójściem na łatwiznę przez
@yeradd: Tzn. wcześniej napisałeś, że w języku polskim po prostu brakuje tego pojęcia, a to nieprawda - jest "Zaloguj się" oznaczające dokładnie to samo co "Sign in" (oświeć mnie jeżeli jest jakaś różnica).

Rozumiem proces popularyzacji słów - sugerujesz, że Sony chce być prekursorem tego konkretnego w naszym kraju i nie wynika to po prostu z lipnego tłumaczenia? ;) Bo osobiście nie spotkałem się z żadną istotną firmą/stroną/usługą, która stosowałaby tą
@yeradd: Rozwój języka lol, po prostu jakiś tłumacz/translator tak wybrał i tak zostało bez sprawdzania czy dla większości osób będzie intuicyjne (a nie będzie). W podobny sposób można natrafić na tłumOczenia niektórych tytułów czy opisów gier w PS Store. Normalnie wklejone z translatora bez sprawdzania czy są ok.
@JackBauer: Chodzi mi z grubsza o to, że trochę jestem fanem tego, aby używać języka bardziej elastycznie. "Wpisz się" rzeczywiście może brzmieć komicznie, no ale z drugiej strony wszystko co jest niespopularyzowane tak będzie brzmieć. Nie wiem czy polski oddział Sony (czy tam ktokolwiek kto odpowiadał za tłumaczenia ich UI) chciał być tu jakimś prekursorem czy to zwykły błąd tłumacza. Bardzo prawdopodobne, że prawdą jest to drugie. Ale samo tłumaczenie mimo
@redemptor: no rozwój języka i wtopa tłumacza czy tam używanie translatora. Jedno nie wyklucza drugiego. Mój wywód na temat rozwoju języka nie ma na celu bronienia gównianego tłumaczenia zrobionego przez Sony tylko rzucanie opinii na kwestie, że jeżeli mielibyśmy więcej/szybciej wprowadzanych nowych pojęć chociażby technologicznych do naszego języka to w sumie chyba byłoby lepiej.
@JackBauer: sign in przede wszystkim też oznacza podpis, logując się składamy niejako cyfrowy podpis potwierdzając że to my jesteśmy. Jako że podpisz się brzmi słabo to poszli na wpisz się - co rownie dobrze może oznaczać - wpisanie się do bazy lub pochodzić od wpisania się (np. Do kurde księgi gości. Przestań szukać problemów z czapy xD