Wpis z mikrobloga

Jakie znacie teksty i odniesienia, które niestety można w zrozumiały sposób używać tylko w obrębie polskiej populacji?
Mieliście tak, że chcieliście coś powiedzieć do międzynarodowych rozmówców, ale musieliście się powstrzymywać, bo wymagałoby to znajomości polskiej popkultury?

Z takim czymś najbardziej mi się Kiepscy kojarzą, ale dzisiaj złapałem się na tym, że chciałem powiedzieć "Dzień po dniu wciąż się dzieje życia cud", ale niestety sam tekst brzmi zbyt pozytywnie, a dopiero aura piosenki z Plebanii nadaje mu odpowiedniej dekadenckiej #przegryw otoczki, że w domyśle "życie nasze toczy się" na tym padole w trudzie pod tym niebem, gdzie w kontraście do nieba nie jest lekko.

"day after day the miracle of life is still happening" to brzmi jak tekst ze słodko pierdzącego obrazka typu smacznej kawusi i nie wiem czy dałoby wyrazić tymi słowami to co odebrałby polski rozmówca.

Podobnie ciężko byłoby powiedzieć do zagranicznego rozmówcy "śmiechu warte", bo coś w stylu "it's a joke" miałoby inny wydźwięk. Albo takie "kidding" ma zbyt bezpośrednie dosłowne znaczenia by uznać to za odpowiednik słowa "jajcowanie".

#pytanie #przemyslenia #rozkmina #jezykpolski #polski #kultura #angielski #jezykangielski
Bananek2 - Jakie znacie teksty i odniesienia, które niestety można w zrozumiały sposó...

źródło: comment_1661429592ghSS6O7X4RB1xTAy8Xc4Vp.jpg

Pobierz
  • 2