@Roniq: no to albo się zatrudnia ludzi do tłumaczenia którzy znają język albo się nie tłumaczy wcale, chyba że się ktos nie domyślił ze w tej sytuacji chodziło o pogłaskanie to nie mam pytań xD
@Hydrochloridum chyba nie zrozumiałeś :p tłumaczyć mógł to nawet Polak, tylko jak dostał listę tekstów do przetłumaczenia i stało tam pojedyncze słowo "pet" to nie wiedział że jest to fragment takiego interfejsu ani w ogóle czego dotyczy to słowo XD
@Hydrochloridum: tak jak @Roniq napisał, tłumacze dostają goły tekst i jadą na sucho, nikt z nich nawet nie widzi gry to co się dziwić. tutaj ewidentnie zabrakło QA testera który sprawdza takie rzeczy w grze mając kontekst (ewentualnie tester był i #!$%@?ł)
no to albo się zatrudnia ludzi do tłumaczenia którzy znają język albo się nie tłumaczy wcale, chyba że się ktos nie domyślił ze w tej sytuacji chodziło o pogłaskanie to nie mam pytań xD
@Hydrochloridum: To w latach 90' gdy tłumaczyli gotową grę, gdy jest już na zachodzie była od kilku miesięcy tak wyglądało, że na bieżąco mogli sprawdzać jak wygląda podczas gry i jaki jest kontekst. Jeszcze jest sporo problemów
W filmie który wrzuciłem wyżej można zacząć oglądać od 6:50 i od razu zaczyna od przykładu gdy dostaje listę tekstu jeszcze posortowanego alfabetycznie.
widze polskie tłumaczenie jak zwykle robione na #!$%@?
@Hydrochloridum: prawie zawsze jest to wina producenta lub developera. Dają teksty bez kontekstu i brak jakiejkolwiek możliwości przetestowania tego potem.
no to albo się zatrudnia ludzi do tłumaczenia którzy znają język albo się nie tłumaczy wcale, chyba że się ktos nie domyślił ze w tej sytuacji chodziło o pogłaskanie to nie mam pytań xD
@Hydrochloridum: Ale #!$%@?. Rysław kilka razy nieźle tłumaczył
@Hydrochloridum: Sie uczepiłeś jednego. A ja w drugą stronę, osiągnięcia, nazwy przedmiotów, dialogi są na zajebiście wysokim poziomie jak na firme robiąną nie w PL.
chyba nie zrozumiałeś :p tłumaczyć mógł to nawet Polak, tylko jak dostał listę tekstów do przetłumaczenia i stało tam pojedyncze słowo "pet" to nie wiedział że jest to fragment takiego interfejsu ani w ogóle czego dotyczy to słowo XD
@konkuterowiec: To prawda, chociaż tłumaczom czasem zdarzają się dość kuriozalne błędy nawet gdy kontekst jest oczywisty. W pierwszej części Szybkich i Wściekłych ktoś kiedyś przetłumaczył nazwę wyścigu "Race wars" jako "Wojna ras"
@Hydrochloridum: Ale w jakiej sytuacji? Te teksty wszystkie trafiają do XLSa i do jakiegoś Q-loca czy gdzieś którzy tylko maja w kolumnie "en" wpisane Pet i muszą uzupełnić kolumnę "PL", oni nie znają kontekstu
No mirki kochane muszę coś wyznać, właśnie się dowiedziałem że moja wybranka serca po 6 latach bycia razem mnie zdradziła. I #!$%@?, kredyt, mieszkanie, 6 lat razem wszytko w #!$%@?. Co robić? Jak żyć?
#newworld
Ctrl c
Google translate
Ctrl v
@Hydrochloridum: To w latach 90' gdy tłumaczyli gotową grę, gdy jest już na zachodzie była od kilku miesięcy tak wyglądało, że na bieżąco mogli sprawdzać jak wygląda podczas gry i jaki jest kontekst.
Jeszcze jest sporo problemów
@Hydrochloridum: prawie zawsze jest to wina producenta lub developera. Dają teksty bez kontekstu i brak jakiejkolwiek możliwości przetestowania tego potem.
@Hydrochloridum: Ale #!$%@?. Rysław kilka razy nieźle tłumaczył
@konkuterowiec: To prawda, chociaż tłumaczom czasem zdarzają się dość kuriozalne błędy nawet gdy kontekst jest oczywisty. W pierwszej części Szybkich i Wściekłych ktoś kiedyś przetłumaczył nazwę wyścigu "Race wars" jako "Wojna ras"