Wpis z mikrobloga

no to albo się zatrudnia ludzi do tłumaczenia którzy znają język albo się nie tłumaczy wcale, chyba że się ktos nie domyślił ze w tej sytuacji chodziło o pogłaskanie to nie mam pytań xD


@Hydrochloridum: To w latach 90' gdy tłumaczyli gotową grę, gdy jest już na zachodzie była od kilku miesięcy tak wyglądało, że na bieżąco mogli sprawdzać jak wygląda podczas gry i jaki jest kontekst.
Jeszcze jest sporo problemów
biskup2k - > no to albo się zatrudnia ludzi do tłumaczenia którzy znają język albo si...
W filmie który wrzuciłem wyżej można zacząć oglądać od 6:50 i od razu zaczyna od przykładu gdy dostaje listę tekstu jeszcze posortowanego alfabetycznie.
widze polskie tłumaczenie jak zwykle robione na #!$%@?


@Hydrochloridum: prawie zawsze jest to wina producenta lub developera. Dają teksty bez kontekstu i brak jakiejkolwiek możliwości przetestowania tego potem.

no to albo się zatrudnia ludzi do tłumaczenia którzy znają język albo się nie tłumaczy wcale, chyba że się ktos nie domyślił ze w tej sytuacji chodziło o pogłaskanie to nie mam pytań xD


@Hydrochloridum: Ale #!$%@?. Rysław kilka razy nieźle tłumaczył
chyba nie zrozumiałeś :p tłumaczyć mógł to nawet Polak, tylko jak dostał listę tekstów do przetłumaczenia i stało tam pojedyncze słowo "pet" to nie wiedział że jest to fragment takiego interfejsu ani w ogóle czego dotyczy to słowo XD


@konkuterowiec: To prawda, chociaż tłumaczom czasem zdarzają się dość kuriozalne błędy nawet gdy kontekst jest oczywisty. W pierwszej części Szybkich i Wściekłych ktoś kiedyś przetłumaczył nazwę wyścigu "Race wars" jako "Wojna ras"