Wpis z mikrobloga

... ale tak poważnie mówiąc czy dla was jest to naprawdę aż takie nieprawdopodobne że ktoś potrafi podłożyć głos danego aktora postaci?
... aktor czy dubbingowiec lektor... to tylko ludzie... tak samo jak przysłowiowy Smith czy Kowalski...
...prywatni ludzie też mają hobby albo chodzą na różne kursy albo próbowali się gdzieś dostać... i też mają w sobie coś z ,,talentu,, można tak powiedzieć...
  • Odpowiedz
@nudziarz123: to dlaczego nie zatrudnia takiego 1 typka zeby podlozyl dubbing pod wszystkie postacie tylko biora kilkadziesiat osob i w dodatku kazda brzmi zupelnie inaczej niz oryginal? Wyobraz sobie Polaka ktory potrafilby nasladowac w identyczny sposob glosy to mielibysmy Gwiezdne Wojny po polsku jednoczesnie kazda postac brzmialaby jak oryginal tylko w naszym jezyku.
  • Odpowiedz
@Radtopedau: no ciężko by było w sumie to zrealizować, nawet mając światowego mistrza dubbingu - charakter głosu postaci to nie tylko tembr, ale również kadencja i intonacja (+ wiele innych), które wynikają z akcentu i przełożenie tego brzmiałoby tragicznie źle, albo po prostu byłoby niemożliwe ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • Odpowiedz
@oliwkowemydlopodprysznic: intonacja to nie problem w dzisiejszych czasach. Z dobrym glosem nawet amator moze zostac dzisiaj dubbingowcem. Dzieki technologi, edycji mozesz bez problemu wszystko ogarnac. Nawet "gwiazdy" dubbingu podkaldajac glos jak nie radza sobie z trudniejszym fragmentem tekstu (jakims zdaniem) moga bez problemu rozlozyc je na 2 albo 3 czesci a jak sie uprze to moze nagrywac po 1 slowie a pozniej wszystko mozna poprawic w edycji.
  • Odpowiedz
@Radtopedau: Tak, ale nie ( ͡° ͜ʖ ͡°) Z doświadczenia wiem, że zrobienie "jump-cuta" w audio tak żeby brzmiało naturalnie potrafi zająć nierzadko nawet pół godziny na jedno takie połączenie. Kompresja, EQ i wyrównywanie poziomów było znane od zawsze, teraz jedynie potaniało ze względu na dostępność pluginów VST, które symulują zachowanie tych urządzeń - ale niewytrenowany głos zabrzmi co najwyżej jak 60% profesjonalisty, nawet po zrobieniu studyjnej
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 42
no ciężko by było w sumie to zrealizować, nawet mając światowego mistrza dubbingu - charakter głosu postaci to nie tylko tembr, ale również kadencja i intonacja (+ wiele innych), które wynikają z akcentu i przełożenie tego brzmiałoby tragicznie źle, albo po prostu byłoby niemożliwe ( ͡° ͜ʖ ͡°)


@oliwkowemydlopodprysznic: ekhem Walaszek ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
@Paczek_w_masle: I znowu - nie chodzi mi o dubbingowanie zupełnie różnych od siebie "sonicznie" postaci (bo wiem że to się dzieje i jest jak najbardziej możliwe), tylko dosłowny przekład brytyjskich/amerkańskich/ogólnoangielskich akcentów, który nigdy nie będzie brzmieć jak oryginał.
Dlatego często głos postaci w PL czy jakimkolwiek innym przekładanym dubbingu może brzmieć lepiej lub gorzej od oryginału - w pewnym momencie trzeba podjąć artystyczną decyzję o radykalnej zmianie sposobu mówienia przez
  • Odpowiedz