Wpis z mikrobloga

@rozjuszony_przecinek: Jak dla mnie Twoje tłumaczenie jest bardziej dosłowne. Poza tym skarbie to bardziej honey, a wypowiedź gościa jest w polskim bardziej zbliżona do czasu teraźniejszego. Ale sens jest zachowany więc też nie jest złe :)
  • Odpowiedz
@rozjuszony_przecinek: słowniki mimo wszystko podają kochanie jako tłumaczenie. Lover kojarzy mi się znowu z rzeczownikiem kochanek/kochanka. Ogólnie angielski wydaje się mieć bogatsze słownictwo w kwestii pokazywania uczuć. Bo kochanie to też może być my love I darling.
  • Odpowiedz