Aktywne Wpisy
pieknylowca +624
W Polsce to super bulwersujące zachowanie oczekiwać od kogoś żeby mówił po polsku ew angielsku. W Polsce przybysze powinni moc porozumiewać się w swoich ojczystych językach a głupie polaczki powinny skakać wokół nich i się uczyć bo im więcej języków znasz tym bardziej jesteś europejski. Tymczasem we Francji są ci w stanie wprost powiedzieć że jesteś we Francji i masz mówić po francusku i nikt nie będzie się nawet starał rozmawiać z
![pieknylowca - W Polsce to super bulwersujące zachowanie oczekiwać od kogoś żeby mówił...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/ccd53805d753c8e4f6bd2f57aa6bd31bb12bc0a4a340bc682db605090e99c9c8,w150.jpg)
źródło: IMG_20240706_093823
PobierzJestem tak zwanym gniazdownikiem. Tzn. mieszkam z rodzicami i odkładam sobie pieniądze i inwestuję. Już 3 lata temu miałem tyle uzbierane środków, że mogłem kupić mieszkanie za gotówkę, ale zawsze jak docierało do mnie, że muszę wydać taką ogromną sumę pieniędzy, na którą tak ciężko tyrałem na coś tak żałosnego, skrajnie przewartościowanego jak jakaś klitka z betonu to ogarniało mnie uczucie bezsilności, rozpaczy i beznadziejności.
Tyle lat pracy, odmawiania sobie wszystkich przyjemności, nauki, starania się ma pójść na kupienie takiego g....
To jest chore, a jeszcze bezczelnie ludzie od narracji wzrostowej mówią, że to jest zdrowe, konieczne i normalne. Kawał jepanego betonu, a właściwie to w tym deweloperskim budownictwie już kartonu za tyle lat cierpienia i wytrwałości.
My
Tyle lat pracy, odmawiania sobie wszystkich przyjemności, nauki, starania się ma pójść na kupienie takiego g....
To jest chore, a jeszcze bezczelnie ludzie od narracji wzrostowej mówią, że to jest zdrowe, konieczne i normalne. Kawał jepanego betonu, a właściwie to w tym deweloperskim budownictwie już kartonu za tyle lat cierpienia i wytrwałości.
My
Zastanawialiście się kiedyś, jak radzili sobie polscy otaku w czasach ograniczonego Internetu? Czym różni się tłumaczenie mangi od innych tekstów? Dlaczego warto podsłuchiwać ludzi i zgubić się w Tokio?
Odpowiedzi na wszystkie te pytania (i wiele innych) udzielił nam Paweł Dybała, tłumacz wydawnictwa JPF i miłośnik japońskiej popkultury. Jeśli chcecie poznać kulisy powstawania Waszych ulubionych mang i człowieka, który za tym stoi, koniecznie przeczytajcie nasz wywiad!
Paweł Dybała: Dobry tłumacz powinien często jeździć tramwajem | Wywiad
#manga #mangowpis #anime #animedyskusja #wywiad #onepiece #berserk #onepunchman #jpf #komiks #leniwapopkultura
źródło: comment_1598205443JpiMnyumWnfvEmhXg7rKnH.jpg
PobierzPolecam również obserwować tag - #leniwapopkultura oraz #leniwypodcast
@elf_pszeniczny @Richard0 @Clear @Farezowsky @MG78 @kolezka1 @pokey @mich_uj @Gaya_Deguchi @Shegis @17witcher @KaTtrrA @weasel @SweetStud @Neye @jPaolo2 @Blabladoro @Ruski_Metanol @SweetStud
Ciekawe czy nadal Japończycy rzucają kłody pod nogi - dość często jeszcze kilka lat temu było, że tłumaczenie wielu serii musiało być autoryzowane - nie tylko treść, ale np. użyta czcionka, projekt okładki, gratisy, to czy wydanie jest w twardej czy miękkiej oprawie (choć zdaje się wydań w twardej oprawie mamy w Polsce bardzo mało), itd. To strasznie utrudniało pracę wydawców.
PS. Mój ulubiony fragment: "Młody jest chodzącym słownikiem starej mangi, więc pomaga mi w utrzymaniu spójności z tamtym tłumaczeniem. Pytam go, gdzie był dany tekst, a on podaje mi tom i stronę. Słowem,
@Clear: Z tego co mi wiadomo to nadal do zatwierdzają, ale pewnie zależy od wydawnictwa i nie nazwałbym tego kładzeniem kłód pod nogi, tylko kontrolą jakości.
Niemniej, dzięki za miły komentarz i wsparcie!
@Clear: Otomo nie zgodził się na twardą okładkę w nowej edycji Akiry JPFu ( ͡° ʖ̯ ͡°)