Wpis z mikrobloga

@Dumdeedum: różnice są tak naprawdę niewielkie. Łatwo jest się przestawić i domyślić co oznacza dany znak (przynajmniej w językach słowiańskich). Np. w serbskim występuje litera њ (ń) która wygląd jak połączenie н (n) i znaku zmiękczającego (ь). W Ukraińskim litera "i" wygląd atak samo jak u nas w przeciwieństwie do rosyjskiego "и" itp. Znając rosyjską cyrylicę będziesz w stanie przeczytać tekst w większości jerzyków z niewielkimi przekłamaniami
@Dumdeedum: U ruskich „И” to "i", natomiast na Ukrainie to "y" stąd mogą wynikać pewne różnice w czytaniu słów. Do tego w serbskim mają też na przykład literę "ћ" która jest naszym "ć" (w żadnym innym regionie z tym alfabetem ta litera nie występuje), czyli czymś na kształt "ц" z miękkim znakiem. Będąc w Bułgarii mogłem wszystko normalnie czytać znając tylko rosyjską cyrylicę, natomiast na Ukrainie wyglądało to tak, że trzeba