Wpis z mikrobloga

@Kliko: chociaż co do 故国: 自分が生まれた国。母国。祖国。i 自分が生まれた土地。ふるさと。
wychodzi na to, że 故国 to miejsce gdzie ktoś się urodził, ale nie wychował? Nie jestem pewien.
@Kliko: W ogólnym rozumieniu różnicy nie ma i tak naprawdę nie ma co tego jakoś mocno rozkminiać.

Niektórzy uważają, że 故国 bardziej określa czyjąś przynależność (narodowość) i niesie ze sobą nieco sentymentalne, nostalgiczne brzmienie.

Ale ogólnie jeden #!$%@? xD