Wpis z mikrobloga

Jak przetłumaczyć słowo "valid" ze zdania:
For data inputs, the data must be valid during the rising edge of the clock cycle.
Chodzi o to, że przesył banego bitu rozpoczyna się określoną ilość czasu przed zboczem narastającym sygału clock i w czasie jego trwania (narastania zbocza) dany bit jest "valid", czyli aktualny/przetwarzany/prawidłowy? Czy po prostu chodzi dosłownie o to, że jest w tej chwili przesyłany?Może istnieje ogólnie znane (przez elektroników) tłumaczenie tego słowa, którego nie ma w słownikach.
#elektronika #informatyka
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@paul43: jeżeli kontekst mówi o zapewnianiu gwarancji dotarcia poprawnych danych wyjściowych przez jakieś medium transmisyjne przez zakodowanie danych na wejściu, to właśnie o taką oznakę chodzi.
  • Odpowiedz
@paul43: albo jeżeli jest słowo "latch" w kontekscie i mamy tutaj do czynienia z komunikacją równoległą, to chodzi o to, aby dane były już "zatrzaśnięte/ustalone/ustabilizowane" "wprzedczas" wystąpienia taktu sygnału zegarowego.
  • Odpowiedz
@paul43: w sumie niekoniecznie równoległą. Szeregową też. Każdy protokół komunikacyjny ma jakiś sygnał zegara, bo komunikacja służąca przetwarzaniu cyfrowemu wymaga synchronizacji prędzej czy później.
  • Odpowiedz