Wpis z mikrobloga

@ZaplutyKarzelReakcji: blizzard ma obecnie politykę, że lokalizuje wszystko. No i kurde nie rozumiem co jest złego w spolszczeniu nazw własnych w świecie fantasy. No kurde gdyby to jeszcze był język tych orków stworzony na potrzeby uniwersum, ale no przecież to tylko angielski xddd.
  • Odpowiedz
@Wiesieek: Tyle że taki Helmowy Jar to opisowa nazwa miejscowości, coś jak nasza Zielona Góra.
Hellscream z kolei to nazwisko a nazwisk z reguły się nie tłumaczy, co najwyżej lekko modyfikuje jeżeli są zbyt trudne w wymowie. Zresztą w języku polskim nie łączy się dwóch rzeczowników w jedno słowo, dużo poprawniejszym byłby twór w stylu Garosz Ryk Piekła. Przecież to tak, jakby tłumacze stworzyli Ryszarda "Sercolwa"
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 5
@Wiesieek: nazwy własne i nazwiska nie powinny być tłumaczone, zwłaszcza, że taki Zgładziciel, Jaina Dumnar czy Burzogród (STROMgrad) są zwyczajnie błędne. No i Thrall nie jest tłumaczone na Niewolnik np ;)
Za pierwszym razem jakoś potrafili, a tutaj lokalizacja jest po prostu słaba
  • Odpowiedz
  • 0
@Avogadrus Za pierwszym razem Blizzard nie robił tłumaczenia. Teraz jest ich własne a mają na całym świecie praktykę tłumaczenia całości. Niemcy, Chiny, Francja, Hiszpania i każdy inny kraj w którym Blizzard jest, dostaje pełne tłumaczenie nazw własnych od zawsze.
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 5
@Maneharno: @Czarodziej_z_Ksiezyca: @Tasde: czyli takiego Bolvara Fordragona też byście machnęli jako Bolwojen Dlasmok? ;)
Spoko, niech tłumaczą ale niech to ma sens. Jaina Dumnar, Zgładziciel czy Srebrna Luna, lub ponownie Burzogród (STROMgrad) są zwyczajnie głupie i bezsensowne. Dodatkowo jako gracze wowa nie mamy żadnego odniesienia do miejsc w grze gdyż nigdy nie były tłumaczone na język polski.
Poza tym tłumaczenie jest wybiórcze, jest Sylwana Bieżywiatr, a obok Thrall (może
  • Odpowiedz
@Avogadrus: Czego nie rozumiesz, jak ci mówię, że Blizzard ma to w dupie bo od zawsze mają politykę tłumaczenia WSZYSTKIEGO? U nas nie robili tłumaczeń, teraz robią więc stosują swoją globalną politykę a nie kto jak woli.
  • Odpowiedz
@Avogadrus: Wczoraj jak przechodziłem kampanie ludzi to mnie rozwaliło jak przetłumaczyli nazwa miasta Heartglen na Żagiewie albo fakt, że mimo nieprzetłumaczenia nazwiska Jainy na polski to zamiast czytać je "Praudmor" czytane jest "PraudMUR". ()

I te "Za Zgładziciela". No rzesz cholera ich mać, kto tam u nich to napisał i pomyślał "Hmm, to brzmi dobrze".
  • Odpowiedz
@Avogadrus: Te słowa mają tyle samo sensu co po angielsku, czyli niewiele jak to w przypadku fantasy bywa.
Niemcy nie narzekają, że od zawsze mają Gromasha a potem Garosha Ryczącepiekło (Höllschrei), Hiszpanie Sylvanas Szybkąbryzę (Brisaveloz) a Francuzi Jaine Dzielnyport (Portvaillant).
U nas nagle pojawił się problem, że oni mają głupkowate nic nie znaczące nazwy, bo się przyzwyczailiśmy do angielskich, które są "fajne" bo obce a tak samo głupie.
  • Odpowiedz
Dodatkowo jako gracze wowa nie mamy żadnego odniesienia do miejsc w grze gdyż nigdy nie były tłumaczone na język polski.


@Tasde: wszystkie wymienione przez ciebie kraje mają własne serwery WoWa gdzie wszystko jest przetłumaczone

@ChochlikLucek: ten dubbing to w ogóle jakaś porażka, podobnie jak jakość gry, w wielu wypadkach jest mocno wątpliwa. Niektóre głosy elfów np są faktycznie lepsze, ale takie peon, siepacz czy chłop są raczej słabe
  • Odpowiedz
niech tłumaczą, ale niech ma to SENS

@Avogadrus: No to w końcu niech tłumaczą czy nazwy własne i nazwiska nie powinny być tłumaczone? Bo jeśli mają tłumaczyć tylko trochę i w rezultacie zrobić takiego polsko-angielskiego potworka jak za pierwszym razem, to niech lepiej nie tłumaczą wcale, bo to już w ogóle nie ma sensu.

mnie rozwaliło jak przetłumaczyli nazwa miasta Heartglen na Żagiewie

@ChochlikLucek: A jak inaczej byś to
  • Odpowiedz