Aktywne Wpisy
Jody_HiGHROLLER +27
#tinder ale beka laska mnie zaprosiła na chatę po paru godzinach na miescie i nawet się nie dała pocałować (ja #!$%@?). Leze z nią teraz w jednym leżu, ta śpi (niby) ale ma za cel chyba się nie dać wydymać. Dziwne dupy, chociaż się przytuli chłop ja #!$%@?.
szczurek_87 +52
Fachowiec odkurzył płytę indukcyjną w montowanej kuchni swoim odkurzaczem karcher zajechaną plastikową końcówką która ma mnóstwo zadziorów i jakiś wbitych kamyków. Efekt to porysowana nowiusieńka płyta indukcyjna. Wkurzyłem się bo mam już dosyć tych speców. Jedno robią a drugie obok niszczą. Zero zabezpieczenia rzeczy, żadnego myślenia tylko jazda, byle szybko kasę wziąć i nara. W odkurzacz ma włożoną taką końcówkę z włosami - 3s na zmianę by stracił. To kur*a nie :/
ale kaszana z tego reforga, niedorobiony kawał gniota. Blizzard quality obecnie znaczy coś zupełnie innego niż kiedyś...
#warcraft3 #warcraft
Hellscream z kolei to nazwisko a nazwisk z reguły się nie tłumaczy, co najwyżej lekko modyfikuje jeżeli są zbyt trudne w wymowie. Zresztą w języku polskim nie łączy się dwóch rzeczowników w jedno słowo, dużo poprawniejszym byłby twór w stylu Garosz Ryk Piekła. Przecież to tak, jakby tłumacze stworzyli Ryszarda "Sercolwa"
Za pierwszym razem jakoś potrafili, a tutaj lokalizacja jest po prostu słaba
@Avogadrus: Wskaż mi jeden sensowny powód, dla którego w pełnej polskiej wersji językowej bohaterowie ze świata fantasy mają mówić jak po tygodniu pracy w korpo albo na londyńskim zmywaku xD
Spoko, niech tłumaczą ale niech to ma sens. Jaina Dumnar, Zgładziciel czy Srebrna Luna, lub ponownie Burzogród (STROMgrad) są zwyczajnie głupie i bezsensowne. Dodatkowo jako gracze wowa nie mamy żadnego odniesienia do miejsc w grze gdyż nigdy nie były tłumaczone na język polski.
Poza tym tłumaczenie jest wybiórcze, jest Sylwana Bieżywiatr, a obok Thrall (może
Ponownie, niech tłumaczą, ale niech ma to SENS. Tutaj jest tylko żeby było i wielu wypadkach jest błędne
I te "Za Zgładziciela". No rzesz cholera ich mać, kto tam u nich to napisał i pomyślał "Hmm, to brzmi dobrze".
Niemcy nie narzekają, że od zawsze mają Gromasha a potem Garosha Ryczącepiekło (Höllschrei), Hiszpanie Sylvanas Szybkąbryzę (Brisaveloz) a Francuzi Jaine Dzielnyport (Portvaillant).
U nas nagle pojawił się problem, że oni mają głupkowate nic nie znaczące nazwy, bo się przyzwyczailiśmy do angielskich, które są "fajne" bo obce a tak samo głupie.
@Tasde: wszystkie wymienione przez ciebie kraje mają własne serwery WoWa gdzie wszystko jest przetłumaczone
@ChochlikLucek: ten dubbing to w ogóle jakaś porażka, podobnie jak jakość gry, w wielu wypadkach jest mocno wątpliwa. Niektóre głosy elfów np są faktycznie lepsze, ale takie peon, siepacz czy chłop są raczej słabe
@Avogadrus: No to w końcu niech tłumaczą czy nazwy własne i nazwiska nie powinny być tłumaczone? Bo jeśli mają tłumaczyć tylko trochę i w rezultacie zrobić takiego polsko-angielskiego potworka jak za pierwszym razem, to niech lepiej nie tłumaczą wcale, bo to już w ogóle nie ma sensu.
@ChochlikLucek: A jak inaczej byś to