Jeśli chodzi o tłumaczenie, to słabo sobie jeszcze radzę z chińskim, ale skoro nikt nie odpowiedział jeszcze to postaram się dać Ci jakieś przybliżenie: 陽潮 - Yángcháo, nazwa własna, być może geograficzna? ale na linkedinie znalazłem też Chińczyka, który tak się nazywa 老店全利 - lǎo diàn Quánlì - sklep Quánlì.
@Kurtoza: przede wszystkim dziękuję za odnalezienie i wskazanie tropu oraz sam fakt tego ze chciało Ci się tym "babrać" Juz jutro wklepie w net twoje wskazówki i zobaczymy co z tego wyniknie. (✌゚∀゚)☞
Czy ktos potrafi to przetlumaczyc
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez autora
陽潮
老全
店利
点
铜
Ogólnie jest to pieczęć wytwórcy tego przedmiotu, tutaj identyczna: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4032d2aa0102wp8v.html
Jeśli chodzi o tłumaczenie, to słabo sobie jeszcze radzę z chińskim, ale skoro nikt nie odpowiedział jeszcze to postaram się dać Ci jakieś przybliżenie:
陽潮 - Yángcháo, nazwa własna, być może geograficzna? ale na linkedinie znalazłem też Chińczyka, który tak się nazywa
老店全利 - lǎo diàn Quánlì - sklep Quánlì.
Juz jutro wklepie w net twoje wskazówki i zobaczymy co z tego wyniknie. (✌ ゚ ∀ ゚)☞