Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 3
Przeczytałem właśnie artykuł, według którego teraz nie mówi się "colored people" tylko "people of color" i bardzo zaciekawiła mnie kwestia zasadniczej różnicy językowej pomiędzy podobnymi zwrotami z "of" i bez "of".

Czym się właściwie różni "Sword of Death" od "Death Sword"? A jak dzisiaj przywróciłem przetwarzanie maszyn stanów (przykład z dupy, nie pytajcie), to powinienem napisać w raporcie "restored processing of state machines", czy po prostu "restored state machines processing"?
#angielski
  • 2
@CamelCase: Różnica jest raczej stylistyczna; poza pewnymi wyjątkami typu "a friend of mine" zwrotów z "of" używa się tym częściej, im dłuższy zbitek rzeczowników, bo w ten sposób można trochę zwiększyć przejrzystość tekstu. W Twoim przykładzie z maszynami to "of" już trochę pomaga w zrozumieniu, o co chodzi.

A jeśli chodzi o "people of colour", to po prostu wpływ poprawności politycznej na język - za każdym razem, kiedy coś zostaje uznane
Czym się właściwie różni "Sword of Death" od "Death Sword"?


@CamelCase: Miecz śmierci to nie to samo co śmiertelny miecz. Tak samo jak kolorowi ludzie to coś innego niż ludzie koloru. Znaczy może być rozumiane tak samo ale w brzmi inaczej i np. takie people of color można już rozumieć dwojako.