Wpis z mikrobloga

@GetRekt: Kurde, ktoś znajomy kiedys szukał czegoś takiego i z tego co pamiętam chodziło o to, że jedno (chbya rostro) dotyczy bardziej abstrakcyjnych konceptów jak np emocje albo coś takiego (np Smutna twarz, smutna mina), a cara to taka dosłowna, fizyczna twarz, skóra, kości itp, używana w dosłownym znaczeniu (np umyj twarz). Ale moze mnie pamięć zawodzi i to jest odwrotnie.
@GetRekt: Trudne pytanie, mirku. Cara to twarz. Ale może się odnosić także do zwierząt, czyli oznaczać pysk, mordkę i tak dalej. Dodatkowo, drugie znaczenie tego słowa to "powierzchnia". Ta czy tamta powierzchnia bryły dajmy na to. La cara frontal - przednia strona.

Słowo "rostro" z kolei posiada wg mojej skromnej wiedzy znaczenie ograniczone do ludzkiej twarzy. Bardziej odpowiada zatem naszemu polskiemu słowu twarz. Choć jest rzadziej używane. Nie wiem, czy nie
Czy "rostro" może być trochę bardziej "poetyckie"?


@GetRekt: Trudno mi odpowiedzieć jednoznacznie, ale wydaje mi się, że tak. A to z tego powodu właśnie, że jest to słowo o wiele rzadziej stosowane niż "cara". Jest także bardziej precyzyjne, odnosi się chyba wyłącznie do ludzi.
@Usted: Ale słowo "cara" także bywa używane jako mina. No te pones esta cara, hombre (nie rób już takiej miny, stary). Rostro=oblicze, tutaj bym się zgodził, to bardzo trafne tłumaczenie, tylko problem z kolei polega na tym, że słowa "oblicze" praktycznie w języku polskim się wcale nie używa. Jeszcze rzadziej niż "rostro" w języku hiszpańskim.