Wpis z mikrobloga

@mailtalk: Jeszcze nie wyszła, ale już kupiłem w pre-orderze. Jest kilka wywiadów z Petersonem i jego kumplami z branży, gdzie mówią dobre rzeczy o tej książce.
  • Odpowiedz
@mailtalk: Oglądałem sporo jego wypowiedzi, gdzie opowiada o zawartości książki. Brzmi ciekawie i bardzo użytecznie w praktyce, chociaż mnie osobiście bardziej zainteresowała tematyka tej poprzedniej "Maps of meaning" (ale to już preferencja, nie ocena zawartości)

A co do Petersona na YT, to bardzo polecam właśnie serię wykładów Maps of Meaning
Oraz pozwolę sobie nieskromnie polecić filmy Petersona na moim kanale oraz jego rozmowy z Joe Roganem (oba z polskimi napisami).
  • Odpowiedz
@wojna_idei: Cóż za miła kopalnia filmików! Super, będę miał co wysyłać znajomym! Wielkie dzięki za tłumaczenie, na pewno nie było łatwo, bo gość mówi dość złożone zdania i poprawnie kontekst ogarnąć po polsku też jest moim zdaniem wyzwaniem. Propsy, drogi kolego! A podział długich wykładów na mniejsze, lekko strawne filmiki też na plus! I widzę też na playlistach usual suspects ( ͡° ͜ʖ ͡°) Shapiro, Molyneux,
  • Odpowiedz
@Tungsten: Dzięki :). Prawda, słownictwo nie jest łatwe. Zdarzają się też błędy, jak spostrzeżecie jeszcze jakieś to nie krępujcie się wytykać, co by łatwiej było je wyłapać w przyszłości.
  • Odpowiedz
@niedoszly_andrzej: W sumie nie, bo tylko oryginalny tekst jest chroniony, z tego co wiem. Z tym, że chyba nie możesz tego nazwać oficjalnym tłumaczeniem ani sprzedawać.

EDIT: Zignoruj co napisałem.

Utwór zależny

Tłumaczenie jest utworem zależnym w stosunku do dzieła oryginalnego. Rozporządzanie i korzystanie z utworu zależnego uzależnione jest od zgody twórcy utworu pierwotnego. Tłumaczenie podlega ochronie na równi z utworem pierwotnym, jednak na tłumaczeniu należy wymienić twórcę
  • Odpowiedz