Wpis z mikrobloga

W Lipcu zeszłego roku pisałem o tym, jak W wiadomościach TVP manipulowali przekazem Baracka Obamy.

W największym skrócie - pominęli kwestie zaniepokojenia Obamy wobec sytuacji z w Polsce związanej z Trójpodziałem władzy, czym wg. Prezydenta USA są podstawy demokratycznego kraju oraz że Polska musi cały czas stanowić przykład dla innych państw dążących do demokratycznych standardów.

Przy okazji wczorajszej wizyty Kanclerz Niemiec w Polsce Wiadomości TVP po raz kolejny musieli pokazać jak to potrafią manipulować przekazem.

Skupię się na wypowiedziach Angeli Merkel oraz komentarzu Graczaka do jej słów:

Bardzo ważne info na początek - nie znam języka niemieckiego. Musiałem się posłużyć tłumaczem Googla oraz z pomocy mirków @Okcydent oraz @boltzmann . Tak więc tych co się znają na niemieckim odsyłam do strony Angeli Merkel gdzie całe przemówienie jest przepisane.

Wpierw, co powiedziała Szydło odnośnie inwestycji niemieckich firm w Polsce:

(...) pozwoli na to ażeby kolejne firmy znajdowały tutaj (w Polsce dop. mój) swoją możliwość rozwoju, kolejne firmy niemieckie zapraszamy do Polski


Dziennikarz skomentował słowa Angeli Merkel:

Polskie firmy do Niemiec zaprosiła Kanclerz Angela Merkel


Po czym słowa Kanclerz przetłumaczono tak:

Punk Kulminacyjny współpracy gospodarczej przed nami, Polska będzie krajem partnerskim na targach Hannower - Messe


Widz wiadomości odnosi wrażenie - Suuuuper, Polacy zawojują Niemcy, tam będą firmy powstawać i to wszystko dzięki ustaleniom Szydło/Merkel.

No dobra, to teraz co powiedziała kanclerz Niemiec, przy czym pogrubione będzie to, co usłyszeć można było w Wiadomościach:

Politisch und auch ein bisschen wirtschaftlich haben wir, glaube ich, den Höhepunkt in diesem Jahr noch vor uns, nämlich dass Polen Gastland bei der Hannover Messe sein wird. Das wird die Möglichkeit bieten, dass sich Polen auf der größten Industriemesse der Welt auch mit seinen industriellen Fertigkeiten präsentieren kann. Wir haben über die wirtschaftliche Zusammenarbeit gesprochen. Große Unternehmen, aber auch mittlere und kleinere Unternehmen engagieren sich in Polen, und die Ministerpräsidentin hat mir - dafür danke ich - versichert, dass sie willkommen sind, wie natürlich genauso polnische Unternehmen auf der deutschen Seite auch willkommen sind.


Po Polsku brzmi to:

Politycznie i także troszkę przemysłowo mamy, jak sądzę, punkt kulminacyjny tego roku wciąż przed nami, a dokładniej mówiąc to to, że Polska będzie krajem gościnnym na targach w Hanower - Messe. To, że Polska będzie mogła się zaprezentować na największych w świecie targach przemysłu także z jej własnymi umiejętnościami przemysłowymi, stworzy nowe możliwości. Rozmawialiśmy o współpracy przemysłowej. Wielkie przedsiębiorstwa, ale też i średnie i mniejsze angażują się w Polsce i premier - jak myślę dlatego - zapewniła mnie, że są oni witani, tak naturalnie jak po drugiej stronie witane są polskie firmy.


I teraz zestawienie: Wiadomości TVP:

Punkt kulminacyjny współpracy gospodarczej przed nami, Polska będzie krajem partnerskim na targach Hannower - Messe


Przetłumaczenie całej wypowiedzi z zaznaczeniem, co się pojawiło w TVP:

Politycznie i także troszkę przemysłowo mamy, jak sądzę, punkt kulminacyjny tego roku wciąż przed nami, a dokładniej mówiąc to to, że Polska będzie krajem gościnnym na targach w Hanower - Messe.


Po pierwsze - Kraj Partnerski - Kraj Gościnny. Niby to tak samo brzmi, ale z drugiej strony jaka wymowa - Partner a Gość. Ale widz słyszy - ooo, Polska będzie partnerem w Niemczech, jest moc! W moim przekonaniu Merkel bedzie chodziło o kwestie ,ze Polska gościnnie pojawi się w Niemczech.

zresztą - gastland - gast po niemiecku to właśnie gość. Land chyba nie trzeba tłumaczyć;)

Po drugie - ucięli "mamy, jak sądzę". Czytając to wyrażenie można odnieść wrażenie, że są jednak jakieś wątpliwości. Że nie wszystko jest do końca zamknięte.

I teraz będzie perełka: Wpierw wstęp Graczaka do słów Kanclerz:

Angela Merkel, inaczej niż wielu polityków niemieckich nie próbowała włączać się w wewnętrzny spór polityczny


I przytaczają cytat przetłumaczony jako:

Wiemy jak ważne są pluralistyczne społeczeństwa, niezależne media i wymiar sprawiedliwości, ponieważ tego wcześniej nie było. Ucieszyłam się kiedy usłyszałam, że Polska odpowie na pytania komisji weneckiej.


Bez szerszego kontekstu oglądający Wiadomości może odnieść wrażenie, że słowa "ponieważ wcześniej tego nie było" mogą się odnosić to tychże legendarnych i straszliwych 8 lat Platformy. No dobra, to teraz szerszy kontekst wypowiedzi:

Pogrubioną czcionką zaznaczyłem to, co pojawiło się w Wiadomościach TVP. Całość wygląda to tak:

Ich will noch einmal sehr persönlich sagen, dass ich als junger Mensch immer mit großer Aufmerksamkeit auf das, was in Polen vor sich gegangen ist, geschaut habe. Solidarność hat auch mein Leben geprägt, und ohne Solidarność wären vielleicht weder die europäische Einigung und das Ende des Kalten Krieges so schnell gekommen noch die deutsche Einheit. Aus dieser Zeit wissen wir, wie wichtig plurale Gesellschaften sind, wie wichtig eine unabhängige Justiz und Medien sind, denn das hat damals alles gefehlt. Insofern war ich froh zu hören, dass Polen die Fragen der Europäischen Kommission und auch der Venedig-Kommission beantworten wird. Ich wünsche mir, dass die Diskussion zwischen beiden Partnern hier auch sehr konstruktiv vonstattengeht.


Co kolega przetłumaczył jako

Chciałabym jeszcze raz bardzo osobiście powiedzieć, że ja jako młoda kobieta zawsze patrzyłam z wielką uwagą na to co działo się w Polsce. Solidarność wpłynęła także na moje życie i bez niej nie przyszłoby prawdopodobnie tak szybko ani europejskie porozumienie i koniec zimnej wojny, ani też niemieckie zjednoczenie. Z tych czasów wiemy, jak ważne są pluralistyczne społeczeństwa, jak ważne są niezależne wymiar sprawiedliwości i media, ponieważ brakowało nam wtedy tego wszystkiego. Dlatego też byłam szczęśliwa słysząc, że Polska odpowie na pytania Komisji Europejskiej jak i Komisji Weneckiej. Życzę sobie aby dyskusja między oboma partnerami tu także rozwijała się konstruktywnie.


I teraz jeszcze raz, tłumaczenie Wiadomości:

Wiemy jak ważne są pluralistyczne społeczeństwa, niezależne media i wymiar sprawiedliwości, ponieważ tego wcześniej nie było. Ucieszyłam się kiedy usłyszałam, że Polska odpowie na pytania komisji weneckiej.


I tłumaczenie kumpla z zaznaczeniem, co się pojawiło w TVP:

Z tych czasów wiemy, jak ważne są pluralistyczne społeczeństwa, jak ważne są niezależne wymiar sprawiedliwości i media, ponieważ brakowało nam wtedy tego wszystkiego. Dlatego też byłam szczęśliwa słysząc, że Polska odpowie na pytania Komisji Europejskiej jak i Komisji Weneckiej.


Po pierwsze, poprzez wycięcie zdania z kontekstu solidarnościowego, o którym Merkel mówiła na początku, widz nie wie, że chodziło jej właśnie o kwestie wolności wymiaru sprawiedliwości, wolności mediów oraz pluralizmu w społeczeństwie których to faktycznie brakowało, ale przed "Solidarnością"!. Natomiast TVP przedstawiło to w taki sposób, jakoby Merkel dopiero teraz widzi, że te wolności są. Jakoby wcześniej ("Za Peło...") ich nie było.

Po drugie, wspomnieli tylko o Komisji Weneckiej, jakoś o Komisji Europejskiej zapomnieli. Jakby nie patrzeć to właśnie częścią sporu politycznego u nas w kraju dotyczy ustaleń Komisji Europejskiej nt. polskiej demokracji. O Komisji Weneckiej zapewne wspomnieli natomiast, ponieważ to Waszczykowski ich ściągnął.

I ostatnia kwestia, którą poruszono w Wiadomościach TVP:

Wpierw wstęp:

Szefowe obu rządów były zgodne że nie należy znosić sankcji wobec Rosji, różnica zdań dotyczyła jednak reformy UE


Tłumaczenie TVP:

Na bazie obowiązujących traktatów też można wiele osiągnąć. Zmiany traktatowe wiążą się z mechanizmem konwentu. To duży mechanizm i może się okazać że będziemy mieć 27 różnych wyobrażeń zmian.


Wypowiedź po niemiecku:

Was die Frage der Veränderung in der Europäischen Union anbelangt, so haben wir hier noch keine detaillierte Diskussion geführt. Ich will sagen, dass die Binnenmarktdefinition umfassender ist als nur: freier Warenverkehr und Umwelt. Ich kann mir, ehrlich gesagt, im Augenblick auch nicht vorstellen, dass man eine realistische Möglichkeit hat, hierbei irgendwelche Dinge zurückzudrehen.

Dennoch müssen wir darüber sprechen, wo eigentlich die Grenzen in manchen Fragen sind. Wir haben mit der Kommission auch schon von deutscher Seite darüber gesprochen, wo zum Beispiel die Grenzen für europaweite Ausschreibungen sind und vieles andere. Ich denke also, dass man durchaus auch untervertraglich einiges machen kann.

Was Vertragsänderungen anbelangt, sage ich es noch einmal: Der Mechanismus ist ein großer Konvent. Da muss man aufpassen, dass dort nicht 27 verschiedene Vorstellungen sind plus noch unterschiedliche Vorstellungen des Europäischen Parlamentes und das Ganze dann sehr auseinandergefächert ist. Aber darüber können und werden wir heute noch einmal sprechen.


Przetłumaczone na Polski:

Co dotyczy kwestii zmian w Unii Europejskiej. Więc nie przeprowadziliśmy dokładniej dyskusji. Mogę powiedzieć, że definicja wewnętrznej gospodarki jest tak szeroka jak tylko może być: wolny przepływ dóbr. Mogę szczerze powiedzieć, że w tej chwili również nie mogę sobie wyobrazić że mamy realne możliwości przywrócić stan rzeczy.

Jednakże musimy o tym mówić, gdzie właściwie są granice w pewnych sprawach. Rozmawialiśmy już o tym z komisją także z niemieckiej strony np. gdzie są granice dla przetargów o zasięgu europejskim i wiele innych. Myślę więc, że można także całkowicie na podstawie umów nie jedno zrobić.

Co się tyczy zmian w umowie (reformie UE, dop. mój), powtarzam raz jeszcze: Mechanizmem jest Wielki Konwent. Trzeba tu jeszcze uważać, by nie było 27 różnych wyobrażeń plus jeszcze inne wyobrażenie parlamentu europejskiego i wszystko jest potem wzajemnie podzielone. Ale o tym możemy i będziemy dziś jeszcze raz mówić.


Także kwestia "Można wiele osiągnąć" - nie dotyczy stricte zmian w UE tylko kwestiach rynkowych, o których już wcześniej rozmawiano - o granicach przetargu, zasięgu itd. I nie można "wiele osiągnąć" w kwestiach czystko reformy UE - ze względu na Wielki Konwent o którym Angela Merkel wspomina. Jednakże zostało to zdanie - o wielu osiągnięciach w ramach traktatu - użyte w Wiadomościach TVP w kontekście zmian w reformie UE.

Dalszą częścią zajmować się nie będę, bo chciałem się skupić tylko i wyłącznie na kwestii tłumaczenia z niemieckiego na polski. Wiadomo, że zawsze coś tam zniknie w przekazie, jakieś zwroty będą przeinaczone, ale w tych wydarzeniach sporo pominięto, w efekcie czego wychodzi na to, że Merkel dobrze o Polsce mówi i wcale nie widzi tego, że coś jest nie tak. Powyrywane fragmenty bez kontekstu można zawsze na kilkanaście sposobów interpretować, natomiast gdy szerszy kontekst się przedstawi, to już możliwośći interpretacyjne spadają.

Nie wiem, czy są to celowe działania TVP, czy po prostu mają słabego tłumacza. Sam orłem w języku niemieckim nie jestem, ale dzięki pomocy wujka Googla , @Okcydent oraz @boltzman nie dałbym rady.

Dlatego dajcie im suba, plusujcie ich komentarze czy wpisy, obserwujcie autorskie tag Okcydent #dankemerkel, a ja się biorę za kolejną skargę do #krrit

Autorski tag - #goofaskomentuje

#neuropa #4konserwy #polityka #tvpis #tysiacurojenniezaleznychmediow #jezykniemiecki #niemiecki #jezykiobce #media #tvp #wiadomoscitvp #bekazpisu
Goofas - W Lipcu zeszłego roku pisałem o tym, jak W wiadomościach TVP manipulowali pr...

źródło: comment_bm5CLxnWj8ZWFCydvfWp79KDT6MwBpIX.jpg

Pobierz
  • 20
@Goofas: ależ oni mają tłumacz bardzo dobrego, wręcz wyśmienitego! Tak im przekształcił wypowiedź, że wychodzi:
- polskie firmy wojuja w Niemczech
- Merkel wreszcie, za PIS widzi wolność
- Merkel chce wykonać ogromne zmiany w Unii

Biorąc pod uwagę, ze wypowiedź była o niemieckich firmach w Polsce, wolności za Solidarnosci i zmianach w handlu zagranicznym bo w Unii niewiele można, to tłumacz był prawdziwym wymiataczem "luźnej interpretacji".
Widz wiadomości odnosi wrażenie - Suuuuper, Polacy zawojują Niemcy, tam będą firmy powstawać i to wszystko dzięki ustaleniom Szydło/Merkel.


@Goofas: Nie na błagam cię.Masz polaków za głupców?Przecież TVPiS ogladaja tylko idioci.
poczytaj na PARPie, Polska jest hostem, krajem partnerskim, co edycja kraj się zmienia jak Holandia czy Indie w poprzednich latach


@crab_nebula: caly wywod jest ze kraj gosciny nie rowna sie kraj partnerski a teraz mi piszesz bym poczytal o krajach partnerskich. Wezcie wy sobie chwile na wstrzymanie bo ten post troche zdupy