Wpis z mikrobloga

@jonik: Bo szeryf to "sheriff". Marshal i sheriff mieli trochę inne zadania. Utarło się tłumaczenie tego terminu na szeryfa, bo my i tak nie znamy zbytnio różnic. Ogólnie dużo rang w służbach amerykańskich jest bardzo ciężkich w przetłumaczeniu na język polski ze względu na brak odpowiedników.
  • Odpowiedz
@jonik: Tak jak pan @Kowal04 powiedział, dodam jeszcze, że zazwyczaj marshal jest stanowiskiem federalnym (U.S. Marshal Service), co można od biedy przetłumaczyć jako "strażnik federalny", albo coś w tym stylu (nie wiem czy "szeryf federalny" to dobre określenie, ale uznałbym za możliwą alternatywę) - oni są przedstawicielami wydziału sprawiedliwości w służbie wykonawczej, zajmują się m.in. przewozem i ściganiem zbiegłych więźniów, jak Tommy Lee Jones w "Ściganym" ( ͡° ͜ʖ
  • Odpowiedz