Wpis z mikrobloga

Ponieważ niektórzy, jak kolega @Acesello, nie rozumieją problemu tłumaczenia "Rogue One" na "Łotr Jeden" i twierdzą, że to tylko "#!$%@? gimbów" na Bogu ducha winnych tłumaczy, to wypowiem się w imieniu tłumaczy (ale tych mających rozum i godność człowieka).

Po pierwsze tłumaczenie nazw własnych poza pewnymi wyjątkami to po prostu ZŁA praktyka, a "Rogue" jest tu ewidentnie nazwą własną. Ja wiem, że Korwin na przykład tłumaczy nawet Angelę Merkel na "Anielę Merkelową", ale to nie znaczy, że tłumaczenie absolutnie wszystkiego jest dobrym pomysłem - tłumaczone nazwy własne najczęściej nie brzmią dobrze, są nienaturalne i wywołują negatywne reakcje u odbiorców. To trochę jakby "Rudę Śląską" przetłumaczyć na "Silesian Ore" albo może "Westham" na "Zachodniąszynkę".

Po drugie słowo "jeden" po słowie "łotr" (tak samo zresztą, jak byłoby po słowie "huncwot", "łobuz" czy "zbój") nadaje mu dodatkowe znaczenie, które ma charakter dość komiczny i raczej niezamierzony - jak to ładnie ujął @Gixaar, "Łotr jeden" to "Łotr zaiste" lub "Łotr nad łotrami". Do swojego kota, Paskuda, mówię czasem na przykład "Ty zbóju jeden!", kiedy się włamie do szafy i wywlecze z niej moje ciuchy, żeby zrobić sobie miejsce do spania na półce. Wtedy "zbój nad zbójami" ma sens. Gdyby tłumacz, zamiast wstawiać cały wyraz "Jeden", zdecydował się chociaż na cyfrę "1", to nie byłoby jeszcze tak bardzo żenująco - ale zdecydował się na "Łotr Jeden", co wygląda na prymitywną kalkę językową bez przemyślenia, jak będzie to wyglądało po polsku, więc pozostaje tylko zrobić


#rogue #starwars #tlumaczenie
uczalka - Ponieważ niektórzy, jak kolega @Acesello, nie rozumieją problemu tłumaczeni...

źródło: comment_5bv8d67ZkVDBeOs3y4pIB5fXydrHuI3O.jpg

Pobierz
  • 35
  • Odpowiedz
@uczalka: do łotra nie ma się co czepiać, w starym kanonie mieliśmy eskadrę łotrów, tak więc to tłumaczenie pasuje...

co do tej nieszczęsnej jedynki, to mam pewne skojarzenie:

przypomina to wywołanie przez radio, jak w
  • Odpowiedz
@uczalka: Ale po angielsku "Rogue one" też ma drugie znaczenie, bardzo podobne do tego, co się tu niektórym nie podoba.

Ale z niego łotr jeden!

Oh, he's a rogue one!


Stękanie jest nieuprawnione. Bardziej was tłumaczy (mówię tu "was", choć sam aspiruję do bycia tłumaczem, jako student filologii angielskiej :P ) powinna boleć bardzo niegramatyczna budowa podtytułu. Ale to możliwe, że po prostu dystrybutor się uparł, a nie jest to
  • Odpowiedz
@eltiven: Na przykład dlatego, że w książce masz do tego szerszy kontekst, który to tłumaczy. Jeśli wrzucisz coś takiego do tytułu filmu, to odbiorca przed obejrzeniem całego filmu widzi tylko ten tytuł, bez kontekstu, i odbiera to "dodatkowe" znaczenie, którego moim zdaniem nie powinno tam być. Zauważ, że większość odbiorców na pewno nie czytała tych książek.

@Gwyn66: W Twoim przykładzie "rogue" musiałby być przymiotnikiem, coś jak "That's a
  • Odpowiedz
@uczalka: "07 zgłoś się" też jest złym tytułem, bo ludzie nie znają kontekstu przed obejrzeniem i nie wiedzą, że jest to numer wywoławczy tylko myślą, że to o 0,7 wódy ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • Odpowiedz
@uczalka:

W Twoim przykładzie "rogue" musiałby być przymiotnikiem, coś jak "That's a good one!" - "Ten jest dobry!". Więc nawet zakładając, że taki był zamysł autora oryginalnego tytułu, byłoby to raczej "Ten sprawiający kłopoty" - dalej nie "Łotr nad łotrami".

Wiem o tym. Podstawowe znaczenie ma nadal wersja rzeczownikowa Rogue jako Łotr, a nie jako przymiotnik. Jak widzę, nie uznajesz tutaj, żeby autorom tytułu chodziło o to drugie znaczenie, autorom
  • Odpowiedz
@uczalka: nie bądź taka kategoryczna. Nie wiemy co oznacza dokładnie nazwa. Podejrzewam, że dystrybutor wie lepiej. Jeśli ma to być nawiązanie do Eskadry Łotrów albo będzie to oznaczenie kodowe dla szpiega to tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. Chociaż mogli dać zamiast słownej jedynki cyfrę, to dla Polaków faktycznie może lepiej by wyglądało.

Dla mnie płacz nad tytułem to jakieś kompleksy. Albo staramy się tłumaczyć całe tytuły albo w ogóle. Więc
  • Odpowiedz
@eltiven: W "07 zgłoś się" samo "zgłoś się" nakierowuje odbiorcę na poprawne znaczenie, a do interpretacji z wódą brakuje przecinka w 0,7 (gdybyś go dodał, też uzyskałbyś efekt komiczny). Gdyby właśnie autor zrobił to jako "Łotr 1", to pierwsze skojarzenie byłoby z numerem przyporządkowanym do "Łotra" (w sensie: jest więcej łotrów i to jest pierwszy z nich). a "Łotr Jeden" naprowadza jednak bardziej na interpretację "Łotr nad Łotrami", czy też
  • Odpowiedz
@uczalka: jak już to fanką Star Warsów, w których chodzi o zniszczenie Death Stary, są Jedi i Dark Jedi, którzy walczą na lightsabry i używają forsa.

No super tłumaczonko, nie ma co XD
  • Odpowiedz
@Merytoryk: Co z tego, że jest tłumaczenie jest zasadniczo poprawne jeśli wygląda idiotycznie? Dobry tłumacz powinien wziąć poprawkę na to jak tekst będzie wyglądał w języku docelowym zamiast tłumaczyć dosłownie i udawać że nie ma problemu. Debil jeden.
  • Odpowiedz
@uczalka: Zapominasz o jeszcze jednym aspekcie, którego ty i twórcy samego filmu mogli nie wziąć pod uwagę - ale tłumacz raczej tak: słowo "rogue" w języku angielskim ma swoją własną, fikuśną wymowę, z którą problem mają też sami Amerykanie (popatrz ile jest twitów z hashtagiem "#rougeone"). Wyobraź sobie przeciętnego zjadacza popkornu proszącego o bilet:

Poproszę na tego no, roguła

Dwa normalne na rógeła

A tego różłana to
  • Odpowiedz
@Joz: A tak to będzie: "Poproszę dwa bilety na tego łotra jednego" xD

@uczalka: Skoro nazw własnych się nie tłumaczy, to czy uważasz, że Sokół Millenium albo Gwiazda Śmierci też brzmią źle? Tłumaczenie dobre, tylko w języku polskim głupio brzmi :P
  • Odpowiedz
@kw401: Nie no, to jest taka ogólna zasada, że zwykle się nie tłumaczy, a w szczególności wtedy, kiedy brzmią głupio po polsku - ale czasem można. :) Już w paru miejscach pisałam, że najgorsza jest właśnie ta jedynka zostawiona jako całe slowo, sam Łotr by przeszedł, skoro już była Eskadra Łotrów.
  • Odpowiedz