Wpis z mikrobloga

Plusujcie Bartosza Wierzbiętę - autora legandarnych tłumaczeń takich filmów jak Shrek, Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Potwory i Spółka, Madagaskar i dziesiątki innych. Weź przetłumacz film tak, żeby nawiązać do polskiej kultury, żeby było śmiesznie, żeby nie zmieniać kontekstu, i jeszcze żeby podpasować teksty do ruszających się jap. Jak dla mnie, mózg #!$%@? co ten człowiek tworzy.
#film #oswiadczenie #dubbing
Pobierz WillyJamess - Plusujcie Bartosza Wierzbiętę - autora legandarnych tłumaczeń takich fi...
źródło: comment_uxgNSfsGSZmcNDmj4GfcQuWyb1TBeToF.jpg
  • 39
@pral_i_slodzil: post nie na temat. Simpsonowie to nie Wierzbięta, tylko Dariusz Dunowski, który próbował (nieudolnie) naśladować styl Wierzbięty.
Ale cóż, Wierzbięta coraz częściej obrywa za to, co robią jego naśladowcy. A on sam w porę się ogarnął i skończył z nachalnym wciskaniem tych odniesień do polskiej kultury, zwłaszcza w miejscach, w których już naprawdę nie pasują (w serialowych Pingwinach niekiedy przeginał, np. wstawiając polskie nazwy miast).
@TymRazemNieBedeBordo: Oglądałem Shreka z napisami polskimi które były odwzorowaniem wersji angielskiej. Też zabawnie jednak... już nie tak bardzo :) Przecież żarty z Kleopatry do Ideii i ,że gubi zasięg już teraz są nie śmieszne dla dzieciaków bo nie wiedzą o co chodzi ;)
Ale Kleopatra jest FENOMENALNA! Spróbuj się nie zaśmiać oglądając poniższe fragmenty i odpiwedz sobie sam czy wciąż śmieszy :D

- Twardodyskusie przygotować ludzi do ataku!
- Antywirus... na
M4h00n - @TymRazemNieBedeBordo: Oglądałem Shreka z napisami polskimi które były odwzo...
Ale Kleopatra jest FENOMENALNA! Spróbuj się nie zaśmiać oglądając poniższe fragmenty i odpiwedz sobie sam czy wciąż śmieszy :D


@M4h00n: spróbuj się nie zaśmiać w ogóle oglądając Misję Kleopatrę. ;]

- A żona jak, zdrowa?
- A zdrowa, dziękować.
- A twoja matka, zdrowa?
- Zdrowa, dziękować.
- A interes, jak twój interes?
- Zdrowy!

XD
: A dlaczego dubbing ma nawiazywac w jakis sposob to polskiej kultury? Filmy sie powinno tlumaczyc czy pisac na nowo?


@miknan: ponieważ wiele gagów nawiązuje do kultury, z której wywodzi się dany film. Przetłumaczone dosłownie nie będzie tak śmieszne.

Więc: dosłowne tłumaczenie < tłumaczenie z odnośnikami do danej kultury
@miknan: Celem tłumaczenia nie zawsze jest przekazanie dokładnie tej samej informacji co oryginał - to raczej domena tłumaczeń technicznych itp. Bardziej liczy się to, jakie emocje chce się widzowi przekazać, jaka będzie jego reakcja. Jeśli zamysłem autorów oryginału było rozśmieszyć widza do łez przy pomocy żartu odnoszącego się do kultury, to obowiązkiem tłumacza jest wywołać taką samą reakcję, oczywiście trzymając się w miarę możliwości oryginału. Zresztą, sam powiedz - czy Shrek
@WillyJamess: Shreka bardzo lubie w oryginale, wiekszosc osob wychwala polski dubbing, a nie ma pojecia co zrobili Myers i Murphy. Po polsku razily mnie te odniesienia. Np. osiolekintonuje "latac kazdy moze" nawiazujac do samego Stuhra, gdzie w oryginale w ogole tam jakiejs fajnosci na sile nie bylo. Ok, rozumiem drobne zmiany, ale nie to, ze tlumacz buduje wlasna marke robiac z cudzym tekstem co chce