Aktywne Wpisy
parian +56
Tak wygląda kluczyk od używanego od 8 miesięcy i 20 000 km Renault Trafic. Tak samo zresztą wyglądał już pół roku temu. Wg. serwisu to normalne zużycie eksploatacyjne.
Jak tam francuskie.pl? Kluczyk od Toyoty pewnie wyglądałby gorzej?
Jak tam francuskie.pl? Kluczyk od Toyoty pewnie wyglądałby gorzej?
deafpool +32
Silne i niezależne kobiety
#bekazrozowychpaskow #logikarozowychpaskow #motoryzacja #samochody #heheszki #humorobrazkowy #bekazlewactwa
#bekazrozowychpaskow #logikarozowychpaskow #motoryzacja #samochody #heheszki #humorobrazkowy #bekazlewactwa
Aktywne Znaleziska
Zawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
Hurr Durr dawać moje literki, nie za to wam nie płacę
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez autora
@r5678: Często jest to pasja no i chęć niesienia jakiejś tam pomocy innym. Mogliby to rzucić w #!$%@? tylko
:-)
A i wiem, że to nie Ty :-
Komentarz usunięty przez autora
A tak w ogóle to 4 sezon jest prawdopodobnie najlepszym sezonem house of cards.
Seriale/filmy z napisami to jakieś Science Fiction... ja rozumiem jakby były po kantońsku albo fińsku, ale angielski?
@Paladin_Woodrugh: napisy hataków do Got tez były pełne błełdów. Pisałem kiedys o tym. No chyba, ze ja trafiłem wtedy na taka ferelną wersje, ale w jednym odcinku byly bodajze trzy błednie przetlumaczone wypowiedzi zmieniajace
@GrupaHatak: o tym wpisie mowie http://www.wykop.pl/wpis/16950399/szymon-jude-zapamietalem-te-rozkraczone-#!$%@?-i-ta/
a że z przeprosin wynika, że twoje wpisy nie dotyczyły mnie to inna bajka niż to, ze ja w moich wpisach wskazuje, ze w napisach były bledy. I do tych błedów w tłumaczeniu sie w usunietym wpisie odniosłes i przyznales, ze były. I tylko moo to mi chodzi.
A nawiasem mowiac
Komentarz usunięty przez autora
dziękujemy wszystkim komentującym za wyrazy wsparcia i miłe słowa. na całe szczęście wkrótce ruch na stronie wróci nam do normalności ;).
rzeczywiście, nie posiedliśmy żadnej wiedzy niedostępnej przeciętnemu
internaucie w przedziale wiekowym 16-40. pamiętajcie jednak, że amerykańskie seriale i filmy oglądają również ci, za których szkolnych czasów głównym językiem obcym był rosyjski, oraz osoby niesłyszące. trochę mi głupio; widać moja
Dzięki za wspaniałą robotę, którą odwalacie. ( ͡° ʖ̯ ͡°)
Mam jednak pytanie, na które odpowiedzi nie widziałem w żadnej z Waszych dotychczasowych wypoowiedzi.
W jaki sposób wygląda Wasz proces (od samego początku) tłumaczenia ? Zakładam, że w większości bazujecie na angielskich napisach. Ale co potem ? Dzielicie film / serial na fragmenty i rozdzielacie między siebie :) ?
I jeszcze jedno pytanie od strony technicznej
@maykel: dzięki za ciekawe pytanie!
nie zawsze bazujemy na angielskich napisach, czasem jeszcze/nigdzie ich nie ma i trzeba zdać się na słuch ( ͡° ͜ʖ ͡°). tłumaczymy na ogół albo sami, albo w dwuosobowych teamach; nie lubimy rozdzielać odcinka na więcej części. faktyczna długość 'połówek' waha się się w zależności od przypadku, czasem jest to 50-50, a bywa i 70-30. wszystko zależy