to be head and shoulders above sb oznacza przewyższać kogoś o głowę (być dużo lepszym). To idiom, bardzo dobra zagrywka marketingowców tego szamponu. Wszystkim którzy plusują ten shit i nie znają angielskiego na poziomie B2 polecam się dokształcić, bo trochę wstyd.
@QEDUO: Pozatym: Szampon jest przeciw łupieżowy więc chroni przed łupieżem głowę i ramiona. Nawet na większości ich dawnych reklam ktoś zawsze strzepywał łupież z ramion.
@QEDUO: To to nic. Zobaczcie, taki biedak - Hans Schwartzkopf. Tak go nazwisko "czarny łeb" sponiewierało, że sobie za cel w życiu postawił szampony napieprzać.
@QEDUO: Akurat z idiomami to jest ciężka sprawa znać je wszystkie ( ͡°ʖ̯͡°). Sam znam angielski w dobrym stopniu w komunikacji i piśmie, ale z idiomami zawsze mam problem.
@QEDUO: o spoko, nie wiedziałem, dzięki :-) Właśnie myślę czy jest jakiś inny produkt którego nazwa powstała na podstawie jakiegoś idiomu. Jedyne co mi na razie przychodzi do głowy to gra Postal - od wyrażenia "going postal" które oznacza popadnięcie w szaleństwo- wzięło się od tego, że w latach 90 nastąpiła seria morderstw, które powodowali ludzie zatrudnieni na poczcie.
to be head and shoulders above sb oznacza przewyższać kogoś o głowę (być dużo lepszym). To idiom, bardzo dobra zagrywka marketingowców tego szamponu. Wszystkim którzy plusują ten shit i nie znają angielskiego na poziomie B2 polecam się dokształcić, bo trochę wstyd.
Komentarz usunięty przez autora
i wgl, c'nie
Właśnie myślę czy jest jakiś inny produkt którego nazwa powstała na podstawie jakiegoś idiomu.
Jedyne co mi na razie przychodzi do głowy to gra Postal - od wyrażenia "going postal" które oznacza popadnięcie w szaleństwo- wzięło się od tego, że w latach 90 nastąpiła seria morderstw, które powodowali ludzie zatrudnieni na poczcie.
https://en.wikipedia.org/wiki/Going_postal