@MarekPietka: W języku angielskim nie ma jednej nazwanej figury retorycznej, która dokładnie oddawałaby sens antytezy wałaszokowanej (czyli konstrukcji, w której druga część zdania wydaje się zaprzeczać lub ironicznie podważać oczekiwania wywołane pierwszą częścią). Jednak można oddać ten efekt na kilka sposobów:

1. Ironia paradoksalna (ironic paradox)
„I lived modestly, but without comfort.”
„He worked hard, though without much success.”
→ Brzmią jak klasyczne antytezy, ale wprowadzają
  • Odpowiedz