Je*ać wszystkich hejterów. Mam nadzieję, że @qspy się pozbiera i uda mu się jakoś wyjść z tego syfu i strona wróci do życia. Z DW byłem związany od 2007 roku i dobrze wspominam te wszystkie latka. Daj znać jak coś będziesz wiedział, trzymam kciuki, do napisania! #darkwarez
Liczba nowo dodanych odcinków: + Falling Water (2016) - 1 [+napisy] link + If You Give a Mouse a Cookie (2016) - 13 link + Koi wa Ameagari no Yō ni (2018) - 1 link
@ViperJay: Nieprawda :) TGT również jest kręcone partiami co tydzień tylko odcinek jest wypuszczany prawdopodobnie po 2-3 tygodniach albo jakoś tak. Jedynie te ich wypady itd są kręcone wcześniej. W każdym razie, zasada jest taka sama jak w TG.
Jesteśmy bardzo zadowoleni z dzisiejszych napisów, bo poszło nam całkiem szybko i sprawnie (w końcu Święta tuż tuż), a odcinek był też bardzo przyjemny do tłumaczenia i mamy nadzieję, że się spodoba :)
@Euphor: Dzięki za wskazówki, na pewno się przydadzą bo sam mam nieraz problemy z tym czy to co tłumaczę ma jako taki sens.
Co do ilości znaków w linii czy w ogóle ilości linii to często jest problem tego typu, że już w napisach źródłowych są np. 3 linie i nie ma jak tego streścić w dwóch. Czasem zdania są tak ułożone, że nie ma jak tego podzielić żeby wyglądało to sensownie na ekranie dlatego nieraz jest tak, że jedna linia ma załóżmy 38 znaków, a ta niżej ma ~20.
Najgorzej jest wtedy kiedy lecą ze swoim żargonem czy jakieś typowo angielskie zwroty mają albo żarty, wtedy jest naprawdę trudno znaleźć odpowiednie słowa czy nawet sens tego co mówią. I w takich wypadkach szukamy sami jakiegoś sensu i bywa, że to co my przetłumaczymy może ciutkę odbiegać od tego co rzeczywiście zostało wypowiedziane. Chyba, że w takiej sytuacji lepiej zostawić angielską wersję tego czego się nie rozumie albo w ogóle wywalić linię. Na przykład, ja kompletnie nie mogę zrozumieć co oznacza nowy przydomek Jamesa May'a "
Mirki potrzebuje s02e03 w jakies jakosci xvid ? najlepiej do 1gb i zeby napisy pasowaly. Siedze w pracbaza a zapomnialem pobrac w domu. #grandtour #thegrandtour
@Euphor: zawsze możesz zaoferować swój wkład w korektę napisów ( ͡º͜ʖ͡º) czasem jest ciężko znaleźć sens zdania czy poprawnie przetłumaczyć na nasze, więc jeśli masz w tym jakieś rozeznanie i umiesz to dobrze zrobić to zapraszamy do naszego grona, profesjonalna pomoc przyda nam się tym bardziej ( ͡°͜ʖ͡°)
@C_MR: jestem pewien, że do pierwszego sezonu nie było polskich napisów w tym samym momencie, zazwyczaj były dzień później, chyba, że mówimy o tych z translatora ( ͡°͜ʖ͡°)
@Shirako: Spokojnie. Pytanie co chwilę kiedy pojawią się napisy nie przyspieszy prac :) Kiedy tylko zostaną one przetłumaczone i skorygowane to wstawimy je niezwłocznie, także... Stay tuned!
Nie jestem orłem z angielskiego i nie zrozumiem wszystkiego co mówią na filmach. Ale zawsze zastanawia mnie jak tłumacz może przetłumaczyć 'twin shocks' jako podwójny szok xD pokazując na podwójne amortyzatory albo 'we don't all live in a cartoon' jako nie żyjemy w kartonie xD gdzie chcą zjechać samochodami na linie po prostu 'przejęzyczenie'?( ͡°͜ʖ͡°) przykłady akurat z Grand Tour. A wiem, że któreś
@hpiotrekh: z tym podwójnym szokiem to akurat moja wpadka ;) sugerowałem się tym, że w napisach najpierw była mowa właśnie o podwójnym amortyzatorze a potem o tekst "twin shocks" co ja zrozumiałem jako żart w stylu "podwójny amortyzator, podwójne trzęsienie" czy coś w tym rodzaju ( ͡º͜ʖ͡º)
Udało nam się pozbierać do kupy od nowa i znów wracamy z napisami. Tym razem konkretnymi, bo nad korektą spędziłem 2 godziny - czego wcale nie żałuję! :) I mam nadzieję, że tym razem ponownie jak wcześniej są przejrzyste a przede wszystkim zrozumiałe i odpowiednio dopasowane do przeciętnej prędkości czytania. :)
im więcej osób tym lepiej - mniej pracy przy każdym odcinku a i tłumaczenia będą wychodziły szybciej, ktoś jest w ogóle chętny na dodatkową robotę czyli łączenie napisów i DELIKATNE korekty czasów jeśli byłby w ogóle potrzebne?
@MagnaPomerania: akurat to, że ktoś tam ingerował w napisy to nie ma nic wspólnego z wykopem, chyba, że to właśnie użytkownicy wykopu robili takie cyrki... tak naprawdę każdy może sobie ściągnąć takie napisy, coś tam pozmieniać i podpisać się pod nimi... myślisz, że strimi coś zmieni w związku z tym?
Druga sprawa, to wydaje mi się, że wystarczy olać albo zablokować takie wiecznie niecierpliwe osoby i problem tak naprawdę z
Napisy do 2 części odcinka specjalnego The Grand Tour najprawdopodobniej pojawią się dopiero po Nowym Roku. Jak wszyscy pewnie się domyślacie, dzisiaj jest taki dzień, gdzie każdy ma kupę roboty, przygotowania do zabawy i wiele innych spraw. Była jednak inicjatywa także nie martwcie się, prędzej czy później napisy zagoszczą na portalach ;) Będziemy Was informować. Także Szczęśliwego Nowego Roku 2017 wszystkim zainteresowanym!