Wpis z mikrobloga

Nie jestem orłem z angielskiego i nie zrozumiem wszystkiego co mówią na filmach.
Ale zawsze zastanawia mnie jak tłumacz może przetłumaczyć
'twin shocks' jako podwójny szok xD pokazując na podwójne amortyzatory albo
'we don't all live in a cartoon' jako nie żyjemy w kartonie xD gdzie chcą zjechać samochodami na linie
po prostu 'przejęzyczenie'?( ͡° ͜ʖ ͡°)
przykłady akurat z Grand Tour. A wiem, że któreś odcinki tłumaczył jakiś mirek

#thegrandtour #tlumaczenia #seriale
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

'twin shocks' jako podwójny szok xD pokazując na podwójne amortyzatory albo

'we don't all live in a cartoon' jako nie żyjemy w kartonie xD gdzie chcą zjechać samochodami na linie


@hpiotrekh: shock absorber - amortyzator, cartoon - filmy rysunkowe
  • Odpowiedz
@hpiotrekh zajmowaliśmy się tym tłumaczeniem w cztery osoby. Z tego co pamiętam, oba teksty padają pod koniec, czyli mała wpadka jednego tłumacza.
Ofc znacznie lepiej jak się robi samemu i ma się pełną kontrolę, ale wtedy tłumaczenie trwa parę dni. Przy pracy grupowej uwijamy się w jeden dzień, ale zdarzają się takie rzeczy. Sorki, będziemy lepiej sprawdzać na przyszłość ;)
  • Odpowiedz
@jablkabanany: o właśnie. Ty jesteś wymieniony w czołówce. Z amortyzatorami to początek 7 odcinka jak prezentują auta na plazy, a z kartonami to ~52 minuta 8 odcinka. Zaraz po tym było coś, że 'zgadzają się na pomysł APE' a wg mnie też tam powinno być 'orangutana' (Claksona) czy coś w tym stylu.

Ale generalnie napisy były spoko. Szanuje. Zwłaszcza, że 8 odcinek chyba dzisiaj wstawiony na napiprojekt, bo wczoraj nie było.

@mielizna: pokazuje na amortyzatory a napisy przetłumaczone jako 'podwójny szok' przecież to nie ma sensu (
  • Odpowiedz
@hpiotrekh: kwestia tłumaczeń jest o tyle problematyczna, że:

tl;dr:


1. albo tłumaczeniami zajmują się amatorzy, którzy postanawiają zrobić napisy do filmu/serialu/programu, ale w pewnym momencie brakuje im wiedzy fachowej/czasu/chęci, więc tłumaczą pobieżnie licząc na to, że inni użytkownicy poprawią ich pracę - w 'House M.D.' było to widoczne jak w czasie operacji zaczynała się wartka akcja z dużym nagromadzeniem nazw fachowych i w napisach albo następowała przerwa, albo dwa słowa przełumaczone, a potem długo nic, albo hasło 'nic nie rozumiem'... czy hasło 'you must be patient' tłumaczone jest jako 'musi pan być pacjentem' - rozmówca był krewnym
  • Odpowiedz
@hpiotrekh: z tym podwójnym szokiem to akurat moja wpadka ;) sugerowałem się tym, że w napisach najpierw była mowa właśnie o podwójnym amortyzatorze a potem o tekst "twin shocks" co ja zrozumiałem jako żart w stylu "podwójny amortyzator, podwójne trzęsienie" czy coś w tym rodzaju ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
@hpiotrekh: a z tym kartonem to ja XD oczywiście miało być "Nie żyjemy w kreskówce", ale cartoon... no brzmi jak karton ( ͡° ͜ʖ ͡°) śmieszna wpadka.
@katera: długo się zastanawiałem nad "four drums" gdy Clarkson zapytał o ilość kabla.

  • Odpowiedz
  • 0
@Locked1986 a więc wszystko już jasne ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Swoja droga to chyba tam powinno być też użyte cable -lina
bo kabel to chyba jest bardziej coś do prądu chociażby ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz