pierniczenie o szopenie, francuska gramatyka to może być nie do przeskoczenia, bo masz 21 czasów Présent Imparfait Passé simple Passé composé Futur simple Plus-que-parfait Passé anterior Futur antérieur Subjonctif présent Subjonctif passé Subjonctif imparfait Subjonctif plus-que-parfait Conditionnel présent Conditionnel passé Conditionnel passé II L’impératif présent L’impératif passé L’infinitif présent L’infinitif passé Le participe présent Le participe passé
@nightrain: tak dokładniej, to czasów we francuskim nie ma aż tylu. 21 to jest ilość różnych form. Trudność może sprawić tryb przypuszczający (subjonctif) czy fakt że czas przeszły prosty jest używany prawie tylko w piśmie, a tak to reszta jest całkiem prosta
Zresztą wystarczy rzucić okiem na tabelki deklinacji rzeczowników lub odmiany czasowników - francuski wcale nie wyprzedza polskiego w trudności odmiany
@Henryhenry: wiem że nie tak do końca bo maturę z fracuskiego zdawałem i o dziwo zdałem, ale jak się jest zielonym i się to zobaczy, to można sie zniechęcić @MrTrololo: no łatwy nie jest nasz język do nauki, Czech, Słowak się nauczy szybciej niż na przykład Włoch czy Fin
@marek-gi: To czytaj więcej książek i innych drukowanych tekstów. Ja tak robiłem odkąd nauczyłem się czytać i dzięki temu nie robię błędów ortograficznych.
Z drugiej strony : Angielski : I wore a green shirt ( poprawnie i Anglik Cie zrozumie ) Wore I a green shirt - to już pytanie i oznacza coś innego, poprzestawiaj wyrazy to Cie nie zrozumią.
TLDW: Autor filmu wystraszył się raptem deklinacji powodującej zmianę końcówek...
Tymczasem deklinacja ze zmianą końcówek jest również w wielu innych językach słowiańskich, a także np. w niemieckim czy łacinie... A są jeszcze liczne inne powody, dla których język polski jest bardzo trudny dla obcokrajowców :)
Do tego stopnia, że dla Polaka bardzo łatwo jest rozpoznać, że ktoś jest cudzoziemcem (na pierwszym miejscu nieprawidłowo wymawiana głoska "y", następnie trudności z wymową bezdźwięcznych głosek
Najciekawsze jest wtedy, kiedy pomyślimy sobie, że oba języki - angielski i polski - zrodziły się z tego samego języka tylko jedne ludy pomaszerowały bardziej na północ, inne bardziej na południe.
Komentarze (391)
najlepsze
Présent
Imparfait
Passé simple
Passé composé
Futur simple
Plus-que-parfait
Passé anterior
Futur antérieur
Subjonctif présent
Subjonctif passé
Subjonctif imparfait
Subjonctif plus-que-parfait
Conditionnel présent
Conditionnel passé
Conditionnel passé II
L’impératif présent
L’impératif passé
L’infinitif présent
L’infinitif passé
Le participe présent
Le participe passé
a nie gadka o zielonej koszuli
Zresztą wystarczy rzucić okiem na tabelki deklinacji rzeczowników lub odmiany czasowników - francuski wcale nie wyprzedza polskiego w trudności odmiany
@MrTrololo: no łatwy nie jest nasz język do nauki, Czech, Słowak się nauczy szybciej niż na przykład Włoch czy Fin
Ja tak robiłem odkąd nauczyłem się czytać i dzięki temu nie robię błędów ortograficznych.
Angielski : I wore a green shirt ( poprawnie i Anglik Cie zrozumie )
Wore I a green shirt - to już pytanie i oznacza coś innego, poprzestawiaj wyrazy to Cie nie zrozumią.
Polski: Nosiłem zieloną koszulę, nosilem koszulę zieloną, zieloną koszulę nosiłem, zieloną nosiłem koszulę, koszulę zieloną nosiłem, koszulę nosiłem zieloną - wszyscy zrozumieją
Tymczasem deklinacja ze zmianą końcówek jest również w wielu innych językach słowiańskich, a także np. w niemieckim czy łacinie... A są jeszcze liczne inne powody, dla których język polski jest bardzo trudny dla obcokrajowców :)
Do tego stopnia, że dla Polaka bardzo łatwo jest rozpoznać, że ktoś jest cudzoziemcem (na pierwszym miejscu nieprawidłowo wymawiana głoska "y", następnie trudności z wymową bezdźwięcznych głosek
tak samo jak system podatkowy i prawo, w końcu jesteśmy czymś najlepsi (✌ ゚ ∀ ゚)☞