@magenciorek: on byl anglikiem pod przykrywka francuskiego policjanta. Czyli kaleczyl jezyk francuski ale ze serial byl po angielsku, to kaleczyl wlasnie angielski.
Niesamowite jest to, że większość obsady z Rene na czele nie żyje już, pozostali postarzali się okrutnie, a ten w zasadzie wygląda jak te 30-40 lat temu.
Jak dla mnie ta postać to największa ofiara tłumaczenia. Jego przekręcenia, które miały duży sens po angielsku zostały stracone w polskiej wersji.
I tak Crabtree próbował powiedzieć "Good morning", mówił "Good moaning" (dobre jęczenie), a po polsku mamy słabe "Dziń dybry".
Próbował powiedzieć "I was passing by the door..." (gdy przechodziłem obok drzwi), mówił "I was pissing by the door..." (gdy szczałem obok drzwi), a po polsku "przychodziłem obok dzwi".
@gandhi: nie było sensownej opcji niestety - tak często bywa dlatego dobrze znac język i oglądać z napisami (w nc+ taka opcja jest) Btw: szanuję tłumacza z pulp fiction za "zed's dead" - "zed zszedł"
Komentarze (85)
najlepsze
Miło Pana słyszyć, Oficyrze Crabtree
I tak Crabtree próbował powiedzieć "Good morning", mówił "Good moaning" (dobre jęczenie), a po polsku mamy słabe "Dziń dybry".
Próbował powiedzieć "I was passing by the door..." (gdy przechodziłem obok drzwi), mówił "I was pissing by the door..." (gdy szczałem obok drzwi), a po polsku "przychodziłem obok dzwi".
Btw: szanuję tłumacza z pulp fiction za "zed's dead" - "zed zszedł"