@magenciorek: on byl anglikiem pod przykrywka francuskiego policjanta. Czyli kaleczyl jezyk francuski ale ze serial byl po angielsku, to kaleczyl wlasnie angielski.
Niesamowite jest to, że większość obsady z Rene na czele nie żyje już, pozostali postarzali się okrutnie, a ten w zasadzie wygląda jak te 30-40 lat temu.
Jak dla mnie ta postać to największa ofiara tłumaczenia. Jego przekręcenia, które miały duży sens po angielsku zostały stracone w polskiej wersji.
I tak Crabtree próbował powiedzieć "Good morning", mówił "Good moaning" (dobre jęczenie), a po polsku mamy słabe "Dziń dybry".
Próbował powiedzieć "I was passing by the door..." (gdy przechodziłem obok drzwi), mówił "I was pissing by the door..." (gdy szczałem obok drzwi), a po polsku "przychodziłem obok dzwi".
@gandhi: nie było sensownej opcji niestety - tak często bywa dlatego dobrze znac język i oglądać z napisami (w nc+ taka opcja jest) Btw: szanuję tłumacza z pulp fiction za "zed's dead" - "zed zszedł"
Korzystając z okazji - zapytam, czy można gdzieś obejrzeć "Allo! Allo!" z polskimi napisami. Polski lektor niestety jest trudno zrozumiały dla osób takich jak ja (niedosłyszących). Nie wspominając o tym, że nienawidzę lektorów. A pirackie napisy są niekompletne - brakuje ich do ~30 odcinków z sezonów 5, 7 i 8.
Wiele starych seriali - Star Trek, Latający Cyrk Monty Pythona, Przyjaciele, Chłopaki z Baraków, Piraci (dobra, ten stary nie jest :P) etc
Jedyne przemówienie sławnej osobistości na temat coronavirusa przy którym nie czerstwieję, koleś nadal to ma (podwójnie śmieszny zwłaszcza że znym tyraz yngielski w stypniu zaawansowynym).
Ale zgrywa, pełno błędów językowych, które mogą być dziwacznie interpretowane. Nawet automat googla do napisów je wychwytuje. Płaczę ze śmiechu. Brawo, to się nazywa mistrzowski kabaret!
Komentarze (85)
najlepsze
Miło Pana słyszyć, Oficyrze Crabtree
I tak Crabtree próbował powiedzieć "Good morning", mówił "Good moaning" (dobre jęczenie), a po polsku mamy słabe "Dziń dybry".
Próbował powiedzieć "I was passing by the door..." (gdy przechodziłem obok drzwi), mówił "I was pissing by the door..." (gdy szczałem obok drzwi), a po polsku "przychodziłem obok dzwi".
Btw: szanuję tłumacza z pulp fiction za "zed's dead" - "zed zszedł"
,,ty głupia kobieto"
,,to ja Lecrec"
,,możesz mnie teraz pocałować,Helgo"
,,pluję na was Niemcy,tfu"
,,halo,tu nocny jastrząb "
,,heil Mussolini"
,,przynisłem wam piczki"
Dla mnie ten serial to złoto.
@dolarstach: "...Heil Hitler!!! Heil Mussolini!..."( ͡° ͜ʖ ͡°)
''moim małym czołgiem''
''Oh, Renee"
"Milczeć, von Smallhousen!"
"Och, moje słabe serce!"
No i "Hello!" angielskich lotników :)
Wiele starych seriali - Star Trek, Latający Cyrk Monty Pythona, Przyjaciele, Chłopaki z Baraków, Piraci (dobra, ten stary nie jest :P) etc
xD